不負如來不負卿啥意思
- 綜合知識
- 關注:3.22W次
小編還為您整理了以下內容,可能對您也有幫助:
不負如來不負卿是什麼意思?
這句話意思是不浪費時光,任它溜走,更不會辜負你的深情。
出自倉央嘉措的詩“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿。”這句話是不負如來不負卿改編而來。
這首詩意思是曾經考慮過多情會有損修行,可是我要去修行又怕和你分別。唉,世間有沒有兩全其美的辦法?既可以和你卿卿我我,又能不違如來佛祖的法度!
這是六世倉央嘉措寫的一首詩裏面的一句。作為六世,倉央嘉措是不可以有愛情的,他卻愛上了一個女孩,所以一直處在矛盾中,才會有“世間安得雙全法,不負如來不負卿”的感慨,這裏面,“如來”指的是佛法,“卿”指的是他愛的女孩。
擴展資料
倉央嘉措人物評價
藏傳佛教高僧對其評價:六世以世間法讓俗人看到了出世法中廣大的精神世界,他的詩歌和歌曲淨化了一代又一代人的心靈。他用最真誠的慈悲讓俗人感受到了佛法並不是高不可及,他的特立獨行讓我們領受到了真正的教義。也正因為如此,倉央嘉措在藏傳佛教中一直被奉為六世,而把後來指定的六世稱為七世。
杜齊《中世紀史》:年輕的倉央嘉措在其中成為受難者並非角的若干事件,他的結局 、乃育神顯示的預言 ,這一切都使人們原諒他的弱點。現在人們又普遍對他懷有好感了,他的奇怪舉動被解釋為神的一種朦朧隱晦的行為。
張鬆操:倉央嘉措是被造的神,他的叛逆卻否定了造神運動本身 。
南開大學文學教授榮立宇:倉央嘉措是藏族文學史上最為傑出的詩人,其詩歌作品在整個藏區家弦户誦三百餘年,深入人心,膾炙人口。
李學琴:倉央嘉措採用這種格律,寫下了膾灸人口的《倉央嘉措情歌》,又推動`諧'體情歌的蓬勃發展,使之成為藏族情歌中一種影響大、流傳廣的詩歌格律,而與多段迴環的`魯'體情歌相抗衡。
參考資料百度百科-不負如來不負卿
不負如來不負卿是什麼意思
不負如來不負卿的意思是指,既不辜負如來,也不辜負我的心,形容對情感與信仰的兩者兼具。
這句話出自倉央嘉措,他是一位著名的詩人,寫下了大量詩歌,其中最為著名的是《六世喇嘛·倉央嘉措詩歌集》。他的詩歌風格優美,富有情感,表達了對愛情、友情、信仰等主題的深刻思考和感悟。
其中,“不負如來不負卿”這句話,表達了對佛祖的信仰和對愛情的追求的兼顧,表示一個人在面對兩者時,既能保持信仰,又能珍惜愛情,不放棄任何一方。這種情感與信仰的衝突和糾結,也是倉央嘉措詩歌中常見的主題之一。
總之,“不負如來不負卿”是一種對情感與信仰的平衡,強調了對生命的尊重和珍惜,同時也表達了對愛情和信仰的堅定和執着。
不負如來不負卿是什麼意思?
不負如來不負卿意思是如果動情了,就負瞭如來(佛法);如果不動情,就辜負了“她”(愛情)。不負如來不負卿出自倉央嘉措的《六世達 賴》。
《六世達 賴》中結尾的一句“不負如來不負卿”是大家沒事都喜歡吟誦的詩詞,其實它的前半句更美,美得驚豔了時光,內容是:“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得兩全法,不負如來不負卿。”
大概意思就是我也考慮過多情會損毀修行,但是回山修行的話就要和你分別,要是這世上能有兩全的法子多好啊,我可以一邊修佛一邊愛你。
這也是他自己一生的寫照,這在他的經歷中是最艱難的抉擇,作為六世達 賴,他有弘揚佛法的義務和責任,但是他自己卻又控制不了自己的感情,入了凡塵。
不負如來不負卿背後的故事
據説倉央嘉措曾有個青梅竹馬的戀人,他們朝夕相對,感情深厚。可當他卻與佳人分離,每日飽受相思之苦。後來他經常在晚上溜出布達拉宮,與佳人相會。
可好景不長,倉央嘉措出宮的事情被發現,他身邊的隨從受到了嚴厲的處罰,其戀人也被放逐到很遠的地方。
倉央嘉措有心隨戀人一同放逐,可卻無力掙脱樊籠,悲憤之下,他寫下了這首詩歌,希望得到解脱。
不負如來不負卿的意思是什麼?
“不負如來不負卿”,意思是如果動情了,就負瞭如來(佛法);如果不動情,就辜負了“她”(愛情)。出自《六世》。
原文:
美人不是母胎生,應是桃花樹長成,
已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。
靜時修止動修觀,歷歷情人掛目前,
若將此心以學道,即生成佛有何難?
結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿,
與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年。
不觀生滅與無常,但逐輪迴向死亡,
絕頂聰明矜世智,歎他於此總茫茫。
山頭野馬性難馴,機陷猶堪制彼身,
自歎神通空具足,不能調伏枕邊人。
欲倚綠窗伴卿卿,頗悔今生誤道行。
有心持缽叢林去,又負美人一片情。
靜坐修觀法眼開,祈求三寶降靈台,
觀中諸聖何曾見?不請情人卻自來。
入山投謁得道僧,求教上師説因明。
爭奈相思無拘檢,意馬心猿到卿卿。
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,
世間安得兩全法,不負如來不負卿。
(注:原文為藏文,此詩為曾緘先生翻譯為漢語)
擴展資料
倉央嘉措是藏族最著名的詩人之一,他所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學史上有重要的地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響,而且在世界詩壇上也是引人注目的一朵奇花異葩。引起了不少學者的研究興趣。藏文原著有的以手抄本問世,有的以木刻版印出,有的以口頭形式流傳。
足見藏族人民喜愛之深。漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎;英文譯本於1980年出版,于道泉教授於藏文原詩下注以漢意,又譯為漢文和英文。
漢譯文字斟句酌,精心推敲,忠實準確並保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標註音,樹立了科學地記錄整理和翻譯藏族文學作品的典範。倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
倉央嘉措14年的鄉村生活,又使他有了大量塵世生活經歷及他本人對自然的熱愛,激發他詩的靈感。他不僅沒有以教規來約束自己的思想言行,反而根據自己的思想意志,寫下了許多纏綿的“情歌”。
他的詩歌約66首,因其內容除幾首頌歌外,大多是描寫男女愛情的忠貞、歡樂,遭挫折時的哀怨,所以一般都譯成《情歌》。《情歌》的藏文原著廣泛流傳,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見藏族讀者喜愛之深。中文譯本海內外至少有10種,國外有英語、法語、日語、俄語、印地等文字譯本。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zh-hk/zonghezhishi/8lpxxz.html