當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> 《少年行四首》令狐楚原文及翻譯

《少年行四首》令狐楚原文及翻譯

作品原文

《少年行四首》令狐楚原文及翻譯

作品註釋

作品譯文

作品鑑賞

作者簡介

目錄

作品原文

少年行四首

[唐] 令狐楚

其一

少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。

如今年事無筋力,猶倚營門數雁行。

其二

家本清河住五城,須憑弓箭得功名。

等閒飛鞚秋原上,獨向寒雲試射聲。

其三

弓背霞明劍照霜,秋風走馬出咸陽。

未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉。

其四

霜滿中庭月過樓,金尊玉柱對清秋。

當年稱意須為樂,不到天明未肯休。

作品註釋

⑴邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區。

⑵驏(chǎn)騎:騎馬時,馬不加鞍轡。蕃馬:西域地區。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代產於關右一帶。

⑶營門:軍營之門。

⑷清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這裡指代箭法、武藝。

⑸功名:功業和名聲。

⑹飛鞚(kòng):飛馳。鞚,有嚼口的馬絡頭。秋原:秋日的原野。

⑺咸陽,秦的都城,這裡指唐代京城長安。

⑻河湟(huáng)地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這裡指河西、隴右一帶,這一帶,當時被吐蕃侵佔。擬:打算。

⑼金尊:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。

作品譯文

其一

青午時在邊城使性放狂,驏騎著蕃地馬箭射黃羊。

到如今年紀老沒了筋力,還靠著軍營門來數雁行。

其二

清河郡五城原是我的家,博取功名全靠著好箭法。

秋原飛馳本來是等閒事,寶雕弓獨自向著寒空發。

其三

弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。劍起案列的秋風,馳馬飛出了咸陽。

國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。這種情況不改變,不擬回頭望故鄉。

其四

庭院裡霜滿地,月亮已過了小樓,倚著玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。

當年的稱意,不過是片刻的快樂,開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。

作品鑑賞

第一首詩的前兩句是詩人的回憶。詩人懷著留戀的心情描述了自已青年時期在邊城的生活。“驏騎蕃馬射黃羊”的生活確實令人懷戀,“放狂”二字寫出了詩人對這種生活的欣賞。此時,詩人已經年老力衰。越是到這時,越是懷戀青年時代,因此寫起來感情就飽滿充沛。詩的後兩句表述了詩人現在的狀況與心境。詩人現在已經是“年老無筋力”了,但他仍然身靠著營門“數雁行”,仍然想把成排飛行的大雁射下來,一試自己的苛法與筋力。遺裡大有“老驥伏櫪,志在千里”,“烈士暮年,壯心不已”的氣概。一種“年老”而不服老,“無筋力”而欲有筋力的心理寫得逼真具體,淋滴盡致。

這首詩語言通俗流暢,無生僻的詞語,無深奧的典故,而是口語入詩,以口語寫自己青年時期及現在的生活,寫現在的心境,而“數雁行”一句又含蓄深刻,意在言外。

第二首詩中,詩人先介紹自己的籍貫。在第一句詩中,七個字就有四個字是地名,詩人又把本屬於一個片語的“本”與“住”分開,使之與地名互相配搭,安排巧妙。第二句寫博取功名需要箭法純熟,武藝高強,而自己現在已經博取了功名,那當然是箭法純熟、武藝高強了。這種寫法比直說自己箭法純熟、武藝高強更為好。這首詩的後兩句描寫了自己當年秋原騎馬飛馳、寒空射獵的邊塞生活。“飛鞚秋原”本來是很壯烈的,而詩人卻說是“等閒”事,這說明這種生活的頻繁,又點出詩人氣概的豪邁。最後一句的“獨”字與“試”字恰當風趣地表現出詩人獨立不群,氣派巨集大。一個“聲”字說明詩人放的是響箭,又使這首小詩增添了音響色彩。詩從多方面塑造了詩人的自我形象。形象突出,語言優美,概括力強是這首詩顯著的特點。

第三首洋溢著愛國熱情的小詩,詩中抒發了詩人以身報國的豪情壯志。詩的前兩句極力渲染了詩人青年時期出征的豪邁氣概。弓箭在霞光中閃耀著光輝,寶劍照耀著寒霜,在凜冽的秋風之中,詩人馳出了京城,奔赴為國效力的疆場;這裡,詩人的自我形象鮮明,報國的豪情壯志表現得十分充分。這首詩的後兩句,作者用詩的語言表示自己的決心,說只要國家的河追地區沒有收復,自己就不打算回頭望一望故鄉。這比漢代霍去病“句奴未滅,何以為家”(見《史記·衛將軍驃騎列傳》)的話更進了一步。

這首詩先描寫,後抒情,兩者結合緊密。詩人把雕弓、寶劍、夜光、秋風,走馬等形象集中起來,突出了詩人的自我形象,描寫之中充溢著詩人的報國熱情。抒情時,詩人抓住了對國土喪失的痛惜,直述以國為家,先國後家的決心。這首詩語言簡煉、生動,節奏感強。

第四首詩看似與前三首無關,實際上,這一首與前三首不可分的整體,這一首詩是作者年老時飲酒回憶過往之作。第一句先點明環境:這是一個下霜的清晨,月亮已經過了小樓。這就渲染了一種悲涼的氣氛。在唐代,以清晨為詩作的時間的著實不多,可以說,作者在這裡寫清晨是非常新穎的。然後寫作者倚著柱子,觀賞深秋景色,這裡就照應了前面,只有深秋才下了霜。後兩句述懷。過去的稱意和快樂早就過去,詩人只能飲酒直到天明也不罷休了。

作者簡介

令狐楚(766或768年-837年12月13日),字殼士,自號白雲孺子。宜州華原(今陝西銅川市耀州區)人,先世居敦煌(今屬甘肅)。唐朝宰相、文學家。令狐楚才思俊麗,尤善四六駢文。他常與劉禹錫、白居易等人唱和。其詩“巨集毅闊遠”,尤長於絕句。有《漆奩集》一百三十卷,又編有《元和御覽詩》。

令狐楚為唐德宗貞元七年(791年)進士。唐憲宗時,擢職方員外郎、知制誥,受皇甫鎛推薦,被任命為翰林學士,自此捲入黨爭。後出為華州刺史,拜河陽節度使。元和十四年(819年),入朝拜相,任中書侍郎、同平章事。憲宗去世,為山陵使,因親吏贓汙事被貶為衡州刺史。唐敬宗繼位後,又重新提拔他為戶部尚書、東都留守、天平軍節度使、吏部尚書,累升至檢校尚書右僕射,封彭陽郡公。後以山南西道節度使致仕。開成二年(837年),令狐楚病逝,年七十二。追贈司空,諡號“文”。累贈太尉。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/ky4kp6.html