當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> 普希金的詩歌代表作

普希金的詩歌代表作

普希金的詩歌代表作

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金代表作品有:詩體小說:《葉甫蓋尼·奧涅金》普希金作品集

小編還為您整理了以下內容,可能對您也有幫助:

普希金的詩歌代表作有哪些

1、代表作

詩歌代表作:《致大海》、《自由頌》、《致恰達耶夫》。

童話詩代表作:《漁夫和金魚的故事》。

2、人物簡介

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр

Сергеевич

Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日)是俄羅斯著名的文學家、被許多人認為是最偉大的詩人、現代文學的奠基人。19世紀浪漫主義文學主要代表。被譽為"小說之父"。代表作有詩歌《自由頌》、《致大海》、《致恰達耶夫》等,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,小說《上尉的女兒》《黑桃皇后》等。

3、人物評價

普希金的重大貢獻,在於建立了俄羅斯文學語言,確立了俄羅斯語言規範。屠格涅夫說:“毫無疑問,他創立了我們的詩的語言和我們的文學語言。”普希金的同時代人和好友果戈理也曾說:“一提到普希金的名字,馬上就會突然想起這是一位俄羅斯民族詩人。他像一部辭書一樣,包含著我們語言的全部寶藏、力量和靈活性。在他身上,俄羅斯的大自然、俄羅斯的靈魂、俄羅斯的語言、俄羅斯的性格反映得那樣純潔,那樣美,就像在凸出的光學玻璃上反映出來的風景一樣

。”在俄羅斯文學史上,普希金享有很高的地位。普希金的文學作品成功地塑造了“多餘的人”、“金錢騎士”、“小人物”、農動領袖等典型人物形象。別林斯基在著名的《亞歷山大·普希金作品集》一文中指出:“只有從普希金起,才開始有了俄羅斯文學,因為在他的詩歌裡跳動著俄羅斯生活的脈搏。”赫爾岑則說,在尼古拉一世反動統治的“殘酷的時代”,“只有普希金的響亮遼闊的歌聲在奴役和苦難的山谷裡鳴響著:這個歌聲繼承了過去的時代,用勇敢的聲音充實了今天的日子,並且把它的聲音送向那遙遠的未來”。岡察洛夫稱“普希金是俄羅斯藝術之父和始祖,正象羅蒙諾索夫是俄羅斯科學之父一樣”。普列漢諾夫、盧納察爾斯基、高爾基等人對普希金也有所論述。高爾基曾指出:“普希金的創作是一條詩歌與散文的遼闊的光輝奪目的洪流。此外,他又是一個將浪漫主義同現實主義相結合的奠基人;這種結合賦予俄羅斯文學以特有的色調和特有的面貌。”

普希金最出名的3首詩

普希金最出名的3首詩如下:

1、《致大海》。《致大海》是浪漫主義詩人普希金的一首抒情詩,全詩通過海之戀,海之思,海之念的“三部曲”,表達了詩人反抗,反對,追求光明,謳歌自由的思想感情。

2、《致凱恩》。《致凱恩》這首詩歌是情詩的典範之作,是普希金寫得最美的一首。普希金的愛是幸運的,凱恩給了普希金兩個美妙的瞬間,而她自己卻因普希金的詩而獲得了永恆。在手稿上,普希金在這首詩邊還畫了一幅凱恩的速寫頭像,凱恩的形象、溫柔的聲音和天仙似的倩影,都永久地定格在普希金的詩歌中。

3、《假如生活欺騙了你》。《假如生活欺騙了你》是詩人普希金於1825年流放南俄敖德薩同當地總督發生衝突後,被押送到其父親的領地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期間創作的一首詩歌。詩歌全文表述了一種積極樂觀而堅強的人生態度,並且因它親切和藹的口氣讓許多人把它記於自己的筆記本上,成為了激勵自己勇往直前,永不放棄的座右銘。

普希金的文學成就。

普希金是著名文學家、詩人、小說家,19世紀浪漫主義文學主要代表,現實主義文學的奠基人,被譽為“俄羅斯文學之父”“俄羅斯詩歌的太陽” 。他在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學創立了典範,他的創作對俄羅斯文學和語言的發展影響深刻。

普希金的詩歌代表作有( )( )( ),童話詩( )等.

詩歌代表作:《致大海》、《自由頌》、《致恰達耶夫》

童話詩代表作:《漁夫和金魚的故事》

普希金寫的詩

詩歌代表作:《致大海》、《自由頌》、《致恰達耶夫》

童話詩代表作:《漁夫和金魚的故事》

《致大海》

——普希金

再見了,奔放不羈的元素!

你碧藍的波浪在我面前

最後一次地翻騰起伏,

你的高傲的美閃閃耀眼。

像是友人的哀傷的怨訴,

像是他分手時的聲聲召喚,

你憂鬱的喧響,你的急呼,

最後一次在我耳邊迴旋。

我的心靈所向往的地方!

多少次在你的岸邊漫步,

我獨自靜靜地沉思,旁徨,

為夙願難償而滿懷愁苦!

我多麼愛你的餘音繚繞,

那低沉的音調,深淵之聲,

還有你黃昏時分的寂寥,

和你那變幻莫測的。

打魚人的溫順的風帆,

全憑著你的意旨保護,

大膽地掠過你波濤的峰巒,

而當你怒氣衝衝,難以,

就會沉沒多少漁船。

呵,我怎能拋開不顧

你孤寂的巋然不動的海岸,

我滿懷欣喜向你祝福:

願我詩情的滾滾巨瀾

穿越你的波峰浪谷!

你期待,你召喚——我卻被束縛;

我心靈的掙扎也是枉然;

為那強烈的所迷惑,

我只得停留在你的岸邊……

惋惜什麼呢?如今哪兒是我

熱烈嚮往、無牽無掛的道路?

在你的浩瀚中有一個處所

能使我沉睡的心靈復甦。

一面峭壁,一座光榮的墳塋……

在那兒,多少珍貴的思念

沉浸在無限淒涼的夢境;

拿破崙就是在那兒長眠。

他在那兒的苦難中安息。

緊跟他身後,另一個天才,

像滾滾雷霆,離我們飛馳而去,

我們思想的另一位主宰。

他長逝了,自由失聲哭泣,

他給世界留下了自己的桂冠。

洶湧奔騰吧,掀起狂風暴雨:

大海呵,他生前曾把你禮讚!

你的形象在他身上體現,

他身上凝結著你的精神,

像你一樣,磅礴、憂鬱、深遠,

像你一樣,頑強而又堅韌。

大海啊,世界一片虛空…………

現在你要把我引向何處?

人間到處都是相同的命運:

哪兒有幸福,哪兒就有人佔有,

不是教育,就是暴君。

再見吧,大海!你的雄偉壯麗,

我將深深地銘記在心;

你那薄暮時分的絮語,

我將久久地,久久地聆聽……

你的形象充滿了我的心坎,

向著叢林和靜謐的蠻荒,

我將帶走你的岩石,你的港灣,

你的聲浪,你的水影波光。

自由頌:

去吧,從我的眼前滾開,

柔弱的西色拉島的皇后!

你在哪裡?對帝王的驚雷,

啊,你驕傲的自由底歌手?

來吧,把我的桂冠扯去,

把嬌弱無力的豎琴打破......

我要給世人歌唱自由,

我要打擊皇位上的罪惡。

請給我指出那個輝煌的

高盧人的高貴的足跡,

你使他唱出勇敢的讚歌,

面對光榮的苦難而不懼。

戰慄吧!世間的暴君,

無常的命運暫時的寵幸!

而你們,匍匐著的奴隸,

聽啊,振奮起來,覺醒!

唉,無論我向哪裡望去——

到處是皮鞭,到處是鐵掌,

對於法理的致命的侮辱,

奴隸軟弱的淚水汪洋;

到處都是不義的權力

在偏見的濃密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和對光榮的害人的熱情。

要想看到帝王的頭上

沒有人民的痛苦壓積,

那只有當神聖的自由

和強大的法理結合在一起;

只有當法理以堅強的盾

保護一切人,它的利劍

被忠實的公民的手緊握,

揮過平等的頭上,毫無情面。

只有當正義的手把罪惡

從它的高位向下揮擊,

這隻手啊,它不肯為了貪婪

或者畏懼,而稍稍姑息。

當權者啊!是法理,不是上天

給了你們冠冕和皇位,

你們雖然高居於人民之上,

但該受永恆的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是讓法理不慎地瞌睡;

若是無論人民或帝王

能把法理玩弄於股掌內!

關於這,我要請你作證,

哦,顯赫的過錯的殉難者,

在不久以前的風暴裡,

你帝王的頭為祖先而跌落。

在無言的後代的見證下,

路易昂揚地升向死亡,

他把黜免了皇冠的頭

垂放在背信底血腥刑臺上;

法理沉默了——人們沉默了,

罪惡的斧頭降落了......

於是,在帶枷鎖的高盧人身上

覆下了惡徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

的暴君和魔王!

我帶著殘忍的高興看著

你的覆滅,你子孫的死亡。

人人會在你的額上

讀到人民的詛咒的印記,

你是世上對神的責備,

自然的恥辱,人間的瘟疫。

當午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上閃爍,

而無憂的頭被平和的夢

壓得沉重,靜靜地睡著,

沉思的歌者卻在凝視

一個暴君的荒蕪的遺蹟,

一個久已棄置的宮殿

在霧色裡猙獰地安息。

他還聽見,在可怕的宮牆後,

克里奧的令人心悸的宣判,

卡里古拉的臨終的一刻

在他眼前清晰地呈現。

他還看見:披著肩綬和勳章,

一群詭祕的刨子手走過去,

被酒和惡意灌得醉醺醺,

滿臉是驕橫,心裡是恐懼。

不忠的警衛沉默不語,

高懸的吊橋靜靜落下來,

在幽暗的夜裡,兩扇宮門

被收買的內奸悄悄開啟......

噢,可恥!我們時代的暴行!

像野獸,歡躍著土耳其士兵!......

不榮耀的一擊降落了......

戴王冠的惡徒死於非命。

接受這個教訓吧,帝王們:

今天,無論是刑罰,是褒獎,

是血腥的囚牢,還是神壇,

全不能作你們真正的屏障;

請在法理可靠的廕庇下

首先把你們的頭低垂,

如是,人民的自由和安寧

才是皇座的永遠的守衛。

假如生活欺騙了你

其一:

假如生活欺騙了你,

不要悲傷,也不要氣憤!

在愁苦的日子,要心平氣和,

心兒把希望寄託給未來,

眼前的事情雖叫人苦惱,

但一切轉眼就會過去,

一過去,生活又充滿歡笑。

其二:

假如生活欺騙了你,

不要悲傷,不要心急,

陰鬱的日子需要鎮靜,

相信嗎?

那愉快的日子即將來臨,

心永遠憧憬未來,

現在卻常是陰沉,

一切都是瞬間,一切都是過去,

而那過去了的,

就會變成親切的懷念。

其三:

假如生活欺騙了你,

不要憂鬱,也不要憤慨!

不順心時暫且剋制自己,

相信吧,快樂之日就會到來。

我們的心兒憧憬著未來,

現今總是令人悲哀:

一切都是暫時的,轉瞬既逝,

而那逝去的將變為可愛。

其四:

假如生活欺騙了你

不要心焦 不要煩惱

陰鬱的日子裡要心平氣和

想念吧 那快樂的日子就會來到

心兒會在未來變得活躍

儘管現在那麼無聊

一切都如雲煙 一切都會過去

那過去了的又使你感到美好

其五:

假如生活欺騙了你,

不要悲傷、也不要氣憤!

在愁苦的日子裡要心平氣和,

相信吧,快樂的日子會來臨。

心兒為將來而熱烈地跳動,

眼前的事情雖叫人悲威·

但一切轉眼就會消逝,

事情一過去便成為歡愉。

我曾經愛過你

愛情,也許,

在我的心靈裡還沒有完全消失;

但願它不會再去打擾你;

我也不想再使你難過悲傷。

我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,

我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;

我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你

但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。

巴奇薩拉的噴泉

被你那纏綿悱惻的夢想

風暴

假如生活欺騙了你

模擬

是時候啦

為了懷念你

我的名字對你能意味什麼

我就要沉默了

我曾經愛過你

一切都已結束

在自己祖國的藍天下

徵象

致克恩

戀人的話 1816

我聽麗拉對鋼琴彈奏;

她那美妙纏綿的歌聲

使人感到悒鬱的溫柔,

有如夜晚輕風的飄動。

淚水不禁從眼眶落下;

我告訴可愛的歌唱家:

“你悒鬱的歌聲是迷人的,

可是,我的戀人的一句話

比麗拉的情歌更有魅力。”

我的墓誌銘

在這兒安葬著普希金;他和年輕的繆斯,

還有愛情和懶惰,共同度過了愉快的一生,

他沒有做過什麼好事,可是就心靈來說,

卻實實在在是個好人。

紀念碑

Exegi monumentum (1)

我為自己建立了一座非人工的紀念碑,

在人們走向那兒的路徑上,青草不再生長,

它抬起那顆不肯屈服的頭顱

高聳在亞歷山大的紀念石柱(2)之上。

不,我不會完全死亡——我的靈魂在遺留下的詩歌當中,

將比我的骨灰活得更久長和逃避了腐朽滅亡——

我將永遠光榮不朽,直到還只有一個詩人

活在這月光下的世界上。

我的名聲將傳遍整個偉大的俄羅斯,

它現在的一切語言,都會講著我的名字,

無論是驕傲的斯拉夫人的子孫,是芬蘭人,

甚至現在還是野蠻的通古斯人,和草原上的

朋友卡爾梅克人。

我所以永遠能為人民敬愛,

是因為我曾用詩歌,喚起了人們善良的感情,

在我這殘酷的時代,我歌頌過自由,

並且還為那些倒下去了的人們,祈求過寬恕同情。(1)

哦,詩神繆斯,聽從上帝的旨意吧,

既不要畏懼侮辱,也不要希求桂冠,

讚美和誹謗,都平心靜氣地容忍,

更無須和愚妄的人空作爭論。

——一八三六年

致凱恩

我記得那美妙的一瞬:

在我的面前出現了你,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔之美的精靈。

在無望的憂愁的的折磨中,

在喧鬧的虛幻的困擾中,

我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,

我還在睡夢中見到你可愛的面影。

許多年過去了。狂暴的

驅散了往日的夢想,

於是我忘記了你溫柔的聲音,

還有那天仙似的面影。

在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

我的歲月就那樣靜靜地消逝,

沒有神性,沒有靈感,

沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

如今靈魂已開始覺醒:

這 時在我的面前又重新出現了你,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔之美的精靈。

我的心狂喜地跳躍,

為了它,一切又重新甦醒,

有了神性,有了靈感,

有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

——一八二五年

致恰阿達耶夫

愛情、希望和平靜的光榮

並不能長久地把我們欺誑,

就是青春的歡樂,

也已經象夢、象朝霧一樣地消亡;

但我們的內心還燃燒著願望,

在殘酷的政權的重壓之下,

我們正懷著焦急的心情

在傾聽祖國的召喚。

我們忍受著期待的折磨

等候那神聖的自由時光,

正象一個年輕的戀人

在等待那真誠的約會一樣。

現在我們的內心還燃燒著自由之火

現在我們為了榮譽的心還沒有死亡,

我的朋友,我們要把我們心靈的

美好的,都獻給我們的祖邦!

同志,相信吧:迷人的幸福的星辰

就要上升,射出光芒,

俄羅斯要從睡夢上甦醒,

在的廢墟上,

將會寫上我們姓名的字樣!

一八一八年

一朵小花

我看見一朵被遺忘在書本里的小花,

它早已乾枯,失掉了芳香;

就在這時,我的心靈裡

充滿了一個奇怪的幻想:

它開在哪兒?什麼時候?是哪一個春天?

它開得很久嗎?是誰摘下來的,

是陌生的或者還是熟識的人的手?

為什麼又會被放到這兒來?

是為了紀念溫存的相會,

或者是為了命定的離別之情,

還是為了紀念孤獨的漫步

在田野的僻靜處,在森林之蔭?

他是否還活著,她也還活著嗎?

他們現在棲身的一角又在哪兒?

或者他們也都早已乾枯,

就正象這朵無人知的小花?

—— 一八二八年

()普希金

美夢啊,美夢,

哪裡是你的甜密?

夜間的歡樂,

你在哪裡?你在哪裡?

歡樂的夢已失去影蹤。

我孤零零在黑暗中甦醒。

床周圍是沉默的夜。

愛情的幻想忽而冷卻,

忽而離去,

成群地飛躍。

我的心靈,

仍充滿願望,

它在捕捉對夢境的回想,

愛情啊,愛情,

請聽我的懇請;

請再把我送入夢境,

再讓我心醉,

到了清晨,

我寧可死去,

也不願夢醒。

夢境

()普希金

不久前一個美妙的夢境使我心迷,

我夢見自己是頭戴金冠的皇帝;

夢鄉中我熱愛你——

我的心跳是多麼歡喜。

我跪在你腳下狂熱地把愛情吐露,

唉,幻夢!你為何不延長這幸福?

但現在上帝也沒有把一切都剝奪;

我只是——失去了帝國。

心上人的話

()普希金

我在鋼琴邊聽麗拉彈唱,

她優美、嬌柔的確良歌聲

以迷人的憂鬱愛撫我們,彷彿夜裡微風的輕 。

我的眼淚不禁潸潸而下,

我告訴可愛的歌唱家:

“你憂鬱的歌聲雖迷人,

但是我心上人的話

比麗拉的柔歌更動情。”

月亮

()普希金

孤獨、悽愴的月亮,

你為什麼從去端裡出現,

透過窗戶,向我枕上

投下清輝一片?

你的憂鬱的臉容

引起我悲傷的浮想,

和愛情的無益的哀痛;

驕傲的確讓理智難以抑制的願望

又在我的心頭重新激盪。

飛走吧,往事的回憶,

不幸的愛情啊,請你安息!

已不會再有那樣的月夜,

當你以神祕的光線

穿過幽暗的木岑樹林

將靜謐的光輝傾瀉,

淡淡地,隱約地

照出我戀人的美麗。

情慾的歡快啊,你算什麼?

怎能比真正的愛情和幸福,

那種內在的美的歡樂?

已逝的喜悅怎能再往回奔?

光陰啊,那些秒秒分分

為什麼如此飛快地消失?

當那朝霞突然升起

輕盈的夜色為何就淡去?

月亮啊,你為什麼要逃走,

沉沒在那明朗的藍天裡?

為什麼天上要閃出晨曦?

為什麼我和戀人要別離?

淚珠

()普希金

昨天我和一個驃騎兵,

一起飲酒,

我默默地看著遙遠的道路,

憂鬱結在心頭。

“告訴我,你往路上看什麼?”

勇敢的騎兵這樣問。

“幸好,你還沒有在這條路上

送走你親愛的人。”

我的頭低到胸前,

不久我低聲說:

“騎兵啊!我已失掉了她!”

我嘆口氣,便又沉默。

一顆淚珠懸在睫毛上

噗一聲掉進酒杯。

“毛孩子!”他喊道,“你不識羞,

竟為了小妞掉眼淚。”

“別管我,啊!我的心痛苦,

你大概從不知悲傷,

唉!只要一顆淚珠就足以

使整杯酒苦澀難嘗!……”

給——

()普希金

為什麼要以不祥的思慮

引起過早的憂悒,

並且懷著膽怯的悲哀

等候不可避免的別離?

痛苦的日子本已臨近!

你將會獨自一人,在寂靜的荒野裡回憶

被你丟失的日子!

那時不幸的人啊!

你會不惜用流放和死亡

換取可愛女郎的即使一句話,

即使她輕盈腳步的一聲微響。

啊,玫瑰姑娘

()普希金

啊,玫瑰姑娘,我推動了自由,

然而戴上你的枷鎖我並不害羞。

同樣,月桂叢中的夜鶯,

鳥中的歌王,樹林中的明星

在驕傲、美麗的玫瑰花身旁,

雖被它幽禁,卻感到歡暢,

在令人心蕩神怡的黑夜裡

還在為她溫存地婉轉歌嘲。

如果你以多情的心

()普希金

如果你以多情的心

對待溫柔的美人,

如果你害怕成為

別人悲傷的原因,

如果你能沉痛地想起

暗中受害的犧牲品——

我就不必在這幾張紙上

寫下我對往事的回憶。

焚信

()普希金

別了,愛情的信!別了,這是她的命令。

我拖延了多久!有多久,我的手不願從命,

不肯把我的全部歡樂付之一炬!……

但是算了,時間到了。燃燒吧,愛情的信。

我作了準備,我的心對一切都不予注意。

眼看貪婪的火焰要吞噬你的信紙……

等一等!……但火苗一!熊熊而燃——

只見青煙嫋嫋,我的懇求也隨之消逝。

封口的火漆和那可信的戒指的烙印,

泛著泡,融化了……啊,這是天命!

終於完結了!

焦黑的信頁捲了起來,

輕飄的紙灰上珍貴的筆跡現出白痕。

我的心在發悶,親愛的紙灰!

永遠留在我痛苦的心頭吧,

你是我淒涼命運中的一點可憐的安慰……

美人啊,請別對我歌唱

()普希金

美人啊,請別對我歌唱,

喬治亞的歌曲太淒涼,

它使我想起遙遠的地方。

啊,你的激烈的曲調

又使我想起了

草原、黑夜——月光下

遠方苦命少女的容貌……

看見了你,我原已忘記

那可愛的不幸的幻影,

而你歌唱時——那影子

又在我的想象中浮沉。

美人啊,請別對我歌唱,

喬治亞的歌曲太淒涼:

它使我想起另一種生活,

它使我想起遙遠的地方。

當我想要抱住

()普希金

當我想要抱住

你秀麗的腰身,

並向你熱烈地傾訴

我溫柔的愛情,

你那靈巧柔軟的身軀

卻閃開了我雙手拘謹的擁抱,

可愛的人兒,你默默無語,

只報我以不信任的微笑。

你頻頻地憶起

關於變心的可悲謠傳。

你聽著我,冷漠而又憂悒,

帶著毫無同情的冷淡……

我詛咒我有罪的青年時代,

那些狡猾的用心,

那對幽會的期待,

在花園裡,當夜深人靜。

我詛咒那些喁喁情話,

和詩句中隱藏的柔情,

詛咒那些痴情少女的撫愛,

她們的眼淚太遲的怨恨。

美人

()普希金

她的一切都和諧優美,

一切都超出塵世的熱情,

在她莊嚴的美麗中

含著怯和文靜。

她環顧四周的仕女,

既沒有敵手,也沒有伴侶。

我們那些蒼白的麗人

已在她的光輝下失色。

無論你匆匆趕拄何方,

即使是去與愛人幽會,

也不論你心中的幻想

有多麼祕密,多麼珍貴,

你一見她就會臉紅心跳,

身不由主地突然停住腳,

並懷著虔誠的崇拜之心,

來景仰這 美中的神聖。

愛吃醋的姑娘

()普希金

愛吃醋的姑娘痛哭著責罵少年,

少年伏在她肩上,竟然入睡,

姑娘立刻停聲,愛撫他輕盈的夢,

她對著他微笑,又悄悄地流淚。

我原以為

()普希金

我原以為這顆心已失去

感受痛苦的敏銳能力,

我說過:以往的一切

不容再現!不容再現!

去了,容易受騙的幻想,

連同狂喜和悲傷……

可是,它們卻又在顫動,

面對著美的強大力量。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/rng6pq.html