當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> 是怎麼寫的 蒹葭原文及翻譯

是怎麼寫的 蒹葭原文及翻譯

1、原文:蒹葭《詩經·國風·秦風》,蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。所謂伊人,在水之湄(méi)。溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。

蒹葭原文及翻譯 是怎麼寫的

2、註譯:蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。所謂:所說,這裡指所懷念的。伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊,遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裡指追求、尋找。之,這裡指伊人。

標籤: 原文 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/z4gog8.html