當前位置:生活全書館 >

生活小竅門

> 雪萊西風頌原文和譯文

雪萊西風頌原文和譯文

1、第一節

雪萊西風頌原文和譯文

O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你無形,但枯死的落葉被你橫掃。

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 猶如精魂飛遁遠離法師長吟,

Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是你喲,

Who chariotest to their dark wintry bed, 以車駕把有翼的種子催送到.

The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地。

Her clarion oer the dreaming earth, and fill, 吹響她嘹亮的號角。

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)。

With living hues and odours plain and hill: 將色和香充滿了山峰和平原:

Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精靈呵,你無處不遠行;

Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

2、第二節

Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,長空中巨流滔天,

Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 亂雲像大地上凋零的樹葉,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西風從天和海交錯纏結的枝丫上吹落下來!

Angels of rain and lightning: there are spread. 成為雨和電的使者:它們飄落,

On the blue surface of thine aery surge, 在你縹緲的蔚藍波濤表面,

Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?從天穹的最遙遠而模糊的邊沿。

Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到處都在搖曳,

The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年。

Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而這密集的黑夜。

Will be the dome of a vast sepulchre,?將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

Vaulted with all thy congregated might. 裡面正有你的萬鈞之力的凝結。

Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的渾然之氣,從它會迸湧。

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!

3、第三節

Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你將藍色的地中海喚醒。

The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾經昏睡了一整個夏天,

Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

And saw in sleep old palaces and towers, 它夢見了古老的宮殿和樓閣。

Quivering within the waves intenser day,?在水天輝映的波影裡抖顫,

All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生滿青苔、開滿花朵,

So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你,

For whose path the Atlantics level powers.?讓一條路,大西洋的洶湧的浪波。

Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向兩邊劈開,而深在淵底。

The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥汙的森林。

The sapless foliage of the ocean, know.? 雖然枝葉扶疏,卻沒有精力。

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?聽到你的聲音,它們已嚇得發青,

And tremble and despoil themselves: oh hear!?一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!

4、第四節

If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落葉隨你飄騰;

If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流雲伴你飛行;

A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一個浪頭在你的威力下翻滾。

The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的銳勢和衝勁。

Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羈的奔放。

I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年時,凌風而舞。

The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侶,悠遊天空。

As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,

Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎並非夢幻,又何至淪落到這等頹喪,

As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你來救我之急。

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!

I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荊棘上,我在流血!

A heavy weight of hours has chaind and bowd, 這被歲月的重軛所制服的生命。

One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

5、第五節

Make me thy lyre, even as the forest is:? 我當作你的豎琴,當作那樹叢:

What if my leaves are falling like its own!?儘管我的葉落了,那有什麼關係!

The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和諧的慷慨激越之情。

Will take from both a deep, autumnal tone,?定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,

My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!

Drive my dead thoughts over the universe. 請把我塵封的思想散落在宇宙。

Like witherd leaves to quicken a new birth!?讓它像枯葉一樣促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,?哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

Scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心聲,像是灰燼和火星。

Ashes and sparks, my words among mankind!?從還未熄滅的爐火向人間播散!

Be through my lips to unawakend earth. 讓預言的喇叭通過我的嘴巴。

The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,

If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天來了,春天還會遠嗎?

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/xiaoqiaomen/ylzg42.html