當前位置:生活全書館 >

學習教育

> 案頭瓶花不絕原文及譯文

案頭瓶花不絕原文及譯文

案頭瓶花不絕原文及譯文

案頭瓶花不絕中絕釋義:許多。

原文:餘閒居,案頭瓶花不絕。芸曰:“子之插花能備風晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍仿而效之。”餘曰:“蟲躑躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪過耳。”餘曰:“試言之。”曰:“蟲死色不變,覓螳螂蟬蝶之屬,以針刺死,用細絲扣蟲項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉,宛然如生,不亦善乎?”餘喜,如其法行之,見者無不稱絕。

譯文:我的居室休閒,案頭瓶花許多,陳芸(作者妻子)說:“這樣插花,能表現花在風晴雨露中各種姿態風韻,可謂精妙入神。然而畫卷中也有草木與昆蟲共同相處的方法,你何不仿效一下?”我說:“小昆蟲徘徊不定,怎麼仿效?”陳芸說:“我倒有個方法,恐怕始作俑而引起罪過呢!”我說:“你試說說。” 陳芸說:“小昆蟲死了不會變色,尋找螳螂、蝴蝶之類用針刺死,拿細絲線捆著它的脖子系在花草間,再整理它的腳足,有的抱在花梗上,有的踏在葉上,這樣宛如活生生的小蟲,不是更好麼?”我很高興,按她的方法去試驗了,結果來看的人無不稱絕讚美。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/xuexijiaoyu/kyxxve.html