火眼金睛用英語怎麼說
- 綜合知識
- 關注:2.29W次
西遊記:Journey to the West
花果山:Mountain of Flower and Fruit
水簾洞:Water Curtain Cave
南天門:Southern Gate of Heaven
靈霄殿:Hall of Miraculous Mist
離恨天:Thirty-Third Heaven
兜率宮:Tushita Palace
丹房:Elixir Pill Room
蟠桃園:Peach Garden
蟠桃勝會:Peach Banquet
瑤池:Jade Pool
寶閣:Pavilion
御馬監:heavenly stables
龍宮:Dragon Palace
下界:Earth
美猴王:Handsome Monkey King
孫悟空:Sun Wukong
弼馬溫:Protector of the Horse
齊天大聖:Great Sage Equalling Heaven
大鬧天宮:Havoc in Heaven
玉帝:Jade Emperor
王母:Queen Mother
大禹:Yu the Great
太上老君:Supreme Lord Lao Zi
太白金星:Great White Planet
託塔李天王:Heavenly King Li
降魔大元帥:Grant Demon-Subduing Marshal
哪吒:baby-faced Nezha
巨靈神:Mighty Magic Spirit
二郎神:god Erlang
四大天王:Four great Heavenly Kings
增長天王:Sword Heavenly King
廣目天王:Lute Heavenly King
多聞天王:Umbrella Heavenly King
持國天王:Snake Heavenly King
馬天君:Keeper of the Imperial Stud
七仙女:seven fairy maidens
土地:local guardian god
天將:Heavenly General
天兵:heavenly soldier
仙官:immortal official
神僕:immortal servants
東海龍王:Dragon King of the Eastern Sea
龜丞相:Prime Minister Tortoise
鳳:phoenix
天馬:heavenly horse
定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin
如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel
火眼金睛:fiery eyes with golden pupils
風火輪:wind-fire Rings
金剛琢:special bracelet
煉丹爐:cook furnace
玲瓏塔:magic pagoda
金丹:Golden Elixir Pill
仙桃:magic peach
仙酒:immortal wine
仙果:magic fruit
瞌睡蟲:sleep insects
法力:magic power
降龍伏虎:subdue dragons and tigers
2.火眼金睛是什麼成語火眼金睛
【拼音】:huǒ yǎn jīn jīng
【解釋】:原指《西遊記》中孫悟空能識別妖魔鬼怪的眼睛。後用以形容人的眼光銳利,能夠識別真偽。
【出處】:元·楊景賢《西遊記雜劇》第三本第九齣:“這廝瞞神唬鬼,銅筋鐵骨,火眼金睛。”
【示例】:只是風攪得煙來,把一雙眼炒紅了,弄做個老害眼病,故喚作~。 ★明·吳承恩《西遊記》第七回
【語法】:作賓語;指人眼光敏銳,洞察一切
【英文】:penetrating eyesight
3.火眼金睛是不是成語是成語
火眼金睛
拼音: huǒ yǎn jīn jīng 簡拼: hyjj
近義詞: 反義詞:
用法: 聯合式;作賓語;指人眼光敏銳,洞察一切
解釋: 原指《西遊記》中孫悟空能識別妖魔鬼怪的眼睛。後用以形容人的眼光銳利,能夠識別真偽。
出處: 明·吳承恩《西遊記》第40回:“我老孫火眼金睛,認得好歹。”
例子: 只是風攪得煙來,把一雙眼炒紅了,弄做個老害眼病,故喚作~。(明·吳承恩《西遊記》第七回)
4.有關西遊記的中譯英請問,西遊記中,太乙真人、火眼金金、緊箍咒、Diamond hard eyes with flaming red pupils 火眼金睛 Iron-crown spell 緊箍咒 Kuan-yin of the South Sea 觀音 Disciple 徒兒 Master 師傅 Toothpick 牙籤 the Mountain of Flowers and Fruits 花果山 Golden ringed Wishing Staff / Magic Staff 金箍棒 the Water Curtain Cave 水簾洞 the Greatest Sage 齊天大聖 洋腔洋調鬧笑話 中國古典名著譯成外文的歷史 中國是一個文明古國,有著輝煌的文學遺產;中國很多古典作品早在兩個世紀前就傳入西方各國,不同程度地影響了東西方文學的發展。
有趣的是,由於書名難譯,加之翻譯者對東西方人思想概念、文化結構理解的差異,造成譯作書名洋腔洋調,或與原作題目相去甚遠。 元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在300多年前就流傳到東西方各國,在17世紀的江戶時代傳入日本,後被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12種文字在各國發,其中,日本就有18種日文譯本。
西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地裡》。譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名《四海之內皆兄弟》,1933年出版,連魯迅在給友人信中都稱讚∶“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好。
”義大利人安德拉斯節譯《水滸傳》中魯智深的故事,書名《佛節記》;德國人譯楊雄故事,書名《聖潔的愛》;節譯武大郎與潘金連故事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》;節譯智取生辰綱故事,取名《黃泥崗的襲擊》和《強盜設定的圈套》。 羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,三間評價的 美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰神》。
吳承恩的神話小說《西遊記》,早在1831年就有日譯本《通俗西遊記》,其後英、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門,英譯本為《猴》,其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》,從19世紀中葉就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃·德·莫朗的法譯本《金蓮》,德國漢學家弗·庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅·西門慶與其六個妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬蘭、捷、南斯拉夫等譯本。 清代曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共23種主要版本,受到各國讀者歡迎。
世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢》,美國的《美利堅百科全書》譽之為“世界文壇的一座豐碑”。《紅樓夢》早在乾隆58年(1795年)就傳入日本,但是,最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人。
道光22年(1842年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。《紅樓夢》俄譯本書名為《紅樓閣裡的夢》,法譯本則叫《莊園裡的愛情》。
有的作品短小精悍,更為翻譯家所青睞,因而譯名繁,妙趣橫生。 元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女,中國十三世紀的愛情故事》。
元代紀君祥名劇《趙氏孤兒》,1756年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》搬上巴黎舞臺;後來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中人物趙盾的兒子趙孤。 《趙氏孤兒》是18世紀唯一被歐洲人接受的中國戲劇。
明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》,德·莫朗把它譯成《蒙辱的東方女性》,而英譯本是《名妓》,頗具歐美小說風格。 清代蒲松齡小說集《聊齋志異》,已有英、法、德、保、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本。
1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《豔情異史》,義大利文譯成《老虎作客》,英文譯成《人妖之戀》。清代李汝珍小說《鏡花緣》,俄譯本名是《鏡子裡的姻緣》。
最令人啼笑皆非的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀後使人感到茫然。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/0mvl1r.html