當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> 獄中贈鄒容原文翻譯

獄中贈鄒容原文翻譯

原文

獄中贈鄒容原文翻譯

獄中贈鄒容

章炳麟

鄒容吾小弟,被髮下瀛州②。

快剪刀除辮③,幹牛肉作餱④。

英雄一入獄,天地亦悲秋⑤。

臨命須摻手⑥,乾坤只兩頭⑦!

註釋

①鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富於民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國後繼續著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,後在獄中病死,死時年才二十一歲。

②被髮句:被,同披,披髮,說尚未束髮成童,形容年紀小。瀛州,這裡指日本。

③快剪句:大清統治中國後,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監督的髮辮。

④餱:乾糧。

⑤悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之為氣也”。

⑥摻手:摻(念shan),執手。

⑦乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。

翻譯

鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋。快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當乾糧。英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!

作品賞析

清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報紙上寫了罵大清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死。

作者簡介

章炳麟(1869—1936),初名學乘,字枚叔,後更名絳,號太炎,後又改名炳麟,浙江餘杭人。清末民初民主革命家、思想家、著名學者。富於民族思想,在光緒年間先後創辦《時務》、《昌言》等報,積極反滿,受到滿清政府注意,為了避禍,逃往日本,不久回國,又繼續鼓吹革命排滿,因而被捕。在獄中三年,釋放後再往日本加入同盟會參加民族民主革命運動。著有《章氏叢書》,但是詩作不多。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/50qr9w.html