今晚月色真美解釋 綜合知識 關注:2.26W次 1、我愛你的文藝說法。傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。2、有學生翻譯為愛しています(類似於阿姨洗鐵路這種直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標誌。 標籤: 月色 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/qlqwpg.html