當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> 翻譯的由來

翻譯的由來

翻譯的由來

《聖經·舊約·創世記》第11章宣稱,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。

於是有了不同的語言,就有了翻譯。

我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝時期,公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守意經》後,佛經的翻譯事業開始起步。

晉代已設定譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。

並在隋代得到了進一步的發展。

唐代貞觀十九年(公元645年)之後,佛教翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又便於讀者瞭解的“精嚴凝重”的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的“新譯”時期。

玄奘還是我國第一個把中文著作翻譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻。

小編還為您整理了以下內容,可能對您也有幫助:

《聖經·舊約·創世記》第11章宣稱,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。

兵課獨略案故去批於是有了不同的語言,就有了翻譯。

我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝時期,公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守意經》後,佛經的翻譯事業開始起步。

晉代已設定譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。

並在隋代得到了進一步的發展。

唐代貞觀十九年(公元645功買速穩趕週年)之後,佛教翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又便於讀者瞭解的“精嚴凝重”的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的“新譯”時期。

玄奘還是我國第一個把中文著作翻譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻。

其他比較有用的內容推薦1:

《聖經舊約創世記》第11章宣願與木很言川雖本稱,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。

於是有了不同的語言,就有了翻譯。

我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝時期,公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守意經》後,佛經的翻譯事業開始起步。

晉代已設定譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。

並在隋代得到了進一步的發展。

唐代貞觀十九年來自(公元645年)之後,佛教翻譯家乎詩約燒樣玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又利便於讀者瞭解的精嚴凝重的實衛憲短干城勞翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的新譯時期。

玄奘還是我國第一個把中文著作翻譯成梵文的人,為中四除外文化交流做出了卓越的貢獻。

翻譯的由來

翻譯的由來:

自翻譯《聖經》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。《聖經》的翻譯是一件大事,它幫助許多國家的語言奠定了基礎。在古代希臘、拉丁文學方面,荷馬的史詩、希臘悲劇、喜劇和抒情詩,忒奧克里託斯、卡圖盧斯、普盧塔克的作品等等也多次被譯成歐洲許多國家的語言。

在儲存古希臘文藝方面,阿拉伯譯者作出了巨大的貢獻。至於歐洲各國古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國家的語言。

在東方文學方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國的小說詩歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭達羅》等等都譯成了歐洲語言。特別值得一提的是印度的《五卷書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反覆覆地被譯成了多種歐洲語言,產生了巨大的影響。

翻譯的標準主要有兩條:

1、忠實:是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整並且準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。

2、通順:是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

翻譯的起源

翻譯起源於歐洲。

在歐洲,翻譯實踐有長遠的歷史。有人甚至認為,歐洲文明源於翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿易。有人說,用古希伯來語寫的《聖經舊約》和用希臘文寫的《聖經新約》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,後來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太教文化就不會產生,因而歐洲文化也不會出現。自翻譯《聖經》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。

《聖經》的翻譯是一件大事,它幫助許多國家的語言奠定了基礎。在古代希臘、拉丁文學方面,荷馬的史詩、希臘悲劇、喜劇和抒情詩,忒奧克里託斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔克(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國家的語言。在儲存古希臘文藝方面,阿拉伯譯者作出了巨大的貢獻。至於歐洲各國古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國家的語言。在東方文學方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國的小說詩歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭達羅》等等都譯成了歐洲語言。特別值得一提的是印度的《五卷書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反覆覆地被譯成了多種歐洲語言,產生了巨大的影響。

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。

其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人瞭解其他語言的含義。

第一個翻譯英語的人,怎麼做到的?

  我國是一個多民族的國家,各民族有自己的語言,彼此交往中自然缺少不了翻譯。

  羅新璋先生在《翻譯論集》中說:“大概在遠古時期,我國就有了傳譯之事。”我國早期典籍《周禮·秋官司寇》篇裡面就有“象胥”一職,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是譯員,兼掌接待少數民族使者。以上都“譯”這一活動的起源。那麼,其他國家的語言是怎麼開始的呢,從歷史記載來看,外語翻譯始於佛經翻譯。漢武帝通西域後,印度佛教哲理相繼傳入,相傳我國第一篇談翻譯的文字是三國時支謙譯的《法句經序》。也就是那時,各種翻譯策略開始產生。

  第一個翻譯英語的人現已無從考證。但英語是何時進入中國的,可以一探究竟。

  明朝鄭和航海下西洋,比哥倫布航海要早幾十年,這是中國文化與貿易輸出的一個起點,雖說當時航海並未有實質性的交流。19世紀,哥倫布麥哲倫航海、後來英國通過工業崛起,還上貿易擴張直中國海關,這時候,中英兩種語言便有了聯絡。英語首先在南部港口廣州一帶使用,當時產生了一種語言叫“pidgin”英語。據專家考證,當時在商業常使用的英語詞彙一共只有幾百個。後來又出現了以上海方言為主的“洋涇浜英語”。同時,傳教士進入中國,也是中英語言交流的一個契機。

  以上便是英語和翻譯的由來。第一個翻譯英語的人,肯定是以單詞為主,最開始,可能是手腳並用,一邊比劃,一邊說,於是兩種語言便有了共同點,指著蘋果說“Apple”,語言接受者就知道蘋果=Apple。

  詞彙的對應與積累便這樣出現了。我國最早的外語學校是成立於清代同治元年(1862年)的“同文館”。它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才。1879年,楊少坪輯譯了《英字指南》,這是中國最早的英語讀本。

  對於這個問題,我想應該先從人類語言的誕生開始講起。人類語言的誕生,是由從類人猿開始經歷千萬年的演變豐富最終形成了系統性。

  而語言誕生的目的和驅動力,是為了便於人們在勞動中進行溝通交流和表達。隨著人類活動範圍的不斷擴大,不同地區、講不同語言的人就產生交叉,而為了生存,便於互通交流,學會對方的語言,就成了必修課。

  而最好的學會對方語言的方法,就是像嬰兒一樣學習,與對方一起勞作生活,融入到他們的圈子中,從一個一個單詞,到詞,再到句子。

  “學習某種不熟悉的語言的唯一方法就是和說這種語言的人互相學習,我意思是說問問題、交談這樣的事。不這樣的話,基本上是不可能的。所以假如你想學習外星語,某個在特殊領域有過訓練的語言專家——不管是我還是其他人——都得跟外星人交談。”——摘自特德。蔣《你一生的故事》

  而對於第一個翻譯英語的人,我想應該準確的講是第一批翻譯英語的人。在古代,中國長時間是作為世界上最繁盛強大的國家,會有外國傳教士來中國傳教,或商人到中國來淘金,這些人士中就不乏會說英語的。他們來到中國之後,肯定得開始學習漢語,等到學會了漢語,他們其實就可以進行翻譯了啊。

口譯的起源

中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《禮記》已有關於翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。 《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了"達其志,通其欲",各方都有專人,而"北方曰譯"。後來,佛經譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。 由於中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。

古代的翻譯官怎麼來的

歷朝歷代都設有專職翻譯機構。

翻譯這個行業在我國由來已久,中國本身是一個多民族國家,語言不一,與境外的往來也很頻繁,因此歷朝歷代都設有專職翻譯機構,從西漢張騫出使西域,到晚清國人走出國門,在中國歷史的各個節點上,都活躍著翻譯官們的身影。最早的翻譯官大約出現在周代,據《週記》和《禮記》記載,那個時候的翻譯官主要從事北方少數民族語言的譯製工作。

字幕翻譯的起源和發展

字幕翻譯的起源和發展:

起源:隨著跨文化交流的深入和網路的普及,中國觀眾可通過網路收看海量外國影視作品。由於觀眾受教育程度提高,他們對於影視字幕翻譯的要求隨之提高。

發展:網路的蓬勃發展和網民隊伍的壯大帶動了網路流行語的興起,其使用範圍由網路世界逐漸滲入到人們的日常生活領域。

字幕翻譯的優勢:

網路流行語的出現給影視字幕翻譯帶來新思路,越來越多的網路流行語出現在影視字幕翻譯中,給觀眾帶去不一樣的感受。

從翻譯目的論出發,結合網路時代的發展以及影視字幕翻譯的新要求,通過對漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的例項分析,旨在研究影視字幕翻譯中為實現翻譯目的而採用漢語網路流行語的策略。

譯者在影視字幕翻譯中使用漢語網路流行語可以達到潮流化,創新化,幽默化,本土化的目的,極大地提升了影視作品的可看性,吸引了大量觀眾。同時,本研究還指出了漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的優越性和侷限性。在影視字幕翻譯中,我們要注意正確使用漢語網路流行語,發揮其優勢。

影視字幕翻譯是文學翻譯中的一種。傳媒的發展促進了各國文化之間的文化交流,影視字幕翻譯也應運而生,越來越受到重視。

關於翻譯的起源問題?

這個問題比較複雜,首先不是哪個人把某個語言轉換成自己的語言的,就好像你在問:猩猩怎麼就變了呢?確實很難想像!這是一個語言發展的過程.是一個歷史的問題.我想其實你的問題是,最初的人是如何懂得其他國家的語言的,因為只要懂得一個國家的語言,接下來的翻譯就不是那麼難了.懂得一個國家的語言只能是和那個國家的人們有長久的往來,而這也不是一個兩個人或是一天兩天的事.

想問問關於各國國名中文翻譯的由來

約定俗成,無部門負則。晚清時已經定型,以後很難變了。閩廣人出國的多,多數國名是他們譯的,所以有方言成份在內。還有部份是從日本移過來的。你可以看看《海國圖志》這類書就明白一些了。

r這個字母,港臺媒體往往略去不譯,Brazil就成了巴西,布萊爾就成了貝利亞.

為什麼中西方的翻譯都起源於對宗教文獻的翻譯?

中國的翻譯基本是跟進西方的,而西方社會受宗教,基本上是教影響,這與西方強烈的宗教背景有很大關聯。我們看一下西方的文學作品、繪畫藝術和音樂創作,大多基於對教的理解和認知上。這也是為什麼很多傑出人士都信奉教,其思想觀念、作品都是有教風格。

華嚴五教章卷一有“分教開宗”之說,即將宗教二字分開解釋,一般以宗為主觀的、個人的主義信念;教則有客觀教說之意。又一宗之教旨,亦稱宗教。此外,或以宗為無言之教,以教為有言之宗;或以宗為宗門,教為教門。

即謂宗門指教外別傳之禪門,以禪乃離言教,採以心傳心之方式傳宗;教門指依大小乘之經論等言教而立之教宗,如天台宗、三論宗、法相宗、華嚴宗等均屬之,相對於禪家而言,稱之為教家。又有以宗為法相宗所說之八宗、華嚴宗所說之十宗;以教指天台所言之四教或八教、華嚴所判立之五教等;另有以教指三藏十二分教之一切經教,故知宗教一詞可說涵蓋佛教全體之意。

自西方學術思想東傳之後,一般皆以佛教所習用之“宗教”一詞作為英、德、法等西語religion之譯語。religion系由拉丁語religio而來,其語源有各種異說。或認為由ligare(結)之動詞而來,含有神與人結合之意;或由legare(整理)之動詞變化而來,表示嚴肅及儀禮之意。

翻譯目的論的起源與發展

20世紀70年代,功能派翻譯理論興起於德國。其發展經過了以下幾個階段:

第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能範疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇型別和翻譯策略相聯絡,發展了以源文與譯文功能關係為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特徵。

第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居於首位。也就是說,譯文取決於翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。

第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔裡借鑑交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾後來也將二者融合。

第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論。克里斯汀娜·諾德首次用英語系統闡述了翻譯中的文字分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,並且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。

翻譯目的的原則:

目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。這些目的進一步劃分為三類:

1、譯者的基本目的(如謀生)。

2、譯文的交際目的(如啟迪讀者)。

3、使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處採用按其結構直譯的方式)。

但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,並根據這一目的來決定採用何種翻譯方法—直譯、意譯或介於兩者之間。

標籤: 由來 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/9lkq3v.html