當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> sardines是什麼意思

sardines是什麼意思

sardines是什麼意思

n.

1.

【魚】鰮魚,沙丁魚

2.

同“sard”

3.

〈俚〉庸碌無能的人

1、n.涼鞋;sandal的複數。

2、雙語例句

Her wardrobe consists primarily of huge cashmere sweaters and tiny Italian sandals.她的衣物主要是寬大的開司米毛衣和小巧的義大利涼鞋。

Her sandals were old and somewhat beaten-up, but very comfortable. 她的涼鞋舊了,多少還有點破,但是穿起來很舒服。

小編還為您整理了以下內容,可能對您也有幫助:

they aint sardines!get some wheels with enough seats是什麼意思

首先,句中的 sardine 是指 “沙丁魚”。它們很多時候被製成罐頭出售。由於罐頭裡的魚通常都是密密排放,非常擠,所以一般都用 sardine 來形容擠在一起的人 或 物。

另外,句中的wheels是指汽車。

所以整句若按字面直譯的話,便是:“他們又不是沙丁魚,快點找輛有更多座位的車吧!”

如果要求譯文更易被中國人理解的話,可以把該句譯作:“這車太擠了,找輛大點的吧!”

魚的英語的正確寫法

  在眾多用於單詞裡,你知道魚的英語怎麼寫嗎?下面由我為大家整理的魚的英文寫法的相關資料,希望大家喜歡!

  魚的英文寫法

  1.[魚] fish

  2.barracuda

  3.ichthyo-

  4.cero

  魚 [yú]

  名詞

  (生活在水中的脊椎動物) fish:

  fry fish in oil;

  煎魚

  baked [grilled] fish;

  烤魚

  two fish;

  兩條魚

  stewed fish;

  清燉魚

  smoked fish;

  薰魚

  a shoal of fish;

  一群魚

  Larger fish devour the smaller ones.; The great fish eat up the small.

  大魚吃小魚。

  There are many fish in the lake.

  這個湖裡魚很多。

  fish的相關釋義

  fish

  名詞 n.

  1.魚

  The little boy caught a fish.

  小男孩捉到一條魚.

  There are several fishes in the lake.

  湖裡有好幾種魚.

  He found some dead fish beside the sea.

  他在海邊發現一些死魚.

  2.魚肉

  Fish was the last course that day.

  那天,魚是最後一道菜.

  及物動詞 vt.& 不及物動詞 vi.

  1.捕魚; 釣魚

  I don't know how to fish.

  我不會釣魚.

  I often fish the river.

  我常在這條河裡釣魚.

  2.摸出,掏出

  She was fishing around in her handbag trying to find the key.

  她在她的手提包中摸索著找鑰匙.

  和魚有關的英語單詞

  魚 fish

  鱒魚 trout

  鱖魚 mandarin perch

  鯡魚 herring

  鮭魚 salmon

  魷魚 cuttlefish

  章魚 octopus

  魚蝦 fish and shrimp

  魚丸 fish ball

  魚鱗 scales of fish

  魚缸 fish bowl

  魚販 fishmonger

  魚翅 shark's fins used as food

  柔魚 squid

  木魚 wooden percussion instrument

  墨魚 cuttlefish

  鯉魚 carp

  甲魚 green turtle

  黃魚 yellow croaker

  釣魚 to go fishing

  捕魚 to catch fish;to fish

  沙丁魚 sardines

  中文 英文

  魚類學 ichthyography

  n.鯽魚 crucian

  n.炸魚 fish and chips

  n.魚膠 fish glue

  n.魚骨 fishbone

  n.魚梁 fishweir

  n.釣魚 gentle craft

  n.魚龍 ichthyosaurus

  n.魚叉 leister

  n.鯡魚 menhaden

  n.行魚 walking fish

  n.鯰魚 yellow cat

  n.雙魚宮 Fishes

  n.鯨魚座 Cetus

  n. 鮑魚 abalone

  n. 魚類 anchovy

  n.魚眼石 apophyllite

  n.釣鱸魚 bassing

  n. 鯰魚 catfish

  n. 鱷魚 cayman

  n. 電魚 crampfish

  n. 鱷魚 crocodile

  n. 條魚 dace

  n. 屯魚 filefish

  n.炸魚球 fish ball

  n.捕魚籠 fishpot

  n.烏頰魚 gilthead

  n. 金魚 goldfish

  n.金魚缸 goldfish bowl

  n.小鮫魚 houndfish

  n.魚化石 ichthyolite

  n.魚類學 ichthyology

  n. 魚鳥 ichthyornis

  n. 魚龍 ichthyosaur

  n. 魚狗 kingfisher

  n.秋刀魚 mackerel pike

  n. 章魚 octopus

  n. 養魚 pisciculture

  n.鱈魚類 pollock

  n. 甫魚 thornback

  n.熱帶魚 tropical fish

  n.小鱒魚 troutling

  膀胱;魚鰾 vesicae

  n. 魚子醬 caviare

  n. 魚子醬 caviar

  n. 梭魚類 barracuda

  n.音響魚雷 acoustic torpedo

  n. 醉魚草 buddleia

  n.鱈魚肝油 cod oil

  n.小熱帶魚 damselfish

從詞的本質角度,英語詞語和漢語詞語有怎樣的區別

一般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:

1.在一種語言裡有些詞在另一語言裡沒有對應詞。

2.在兩種語言裡,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。

3.某些事物或概念在一種語言裡只有一兩種表達方式,而在另一語言裡則有多種表達方式,即在另一種語言裡,這種事物或概念有更細微的區別。

4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大。

(一) 漢語和英語中有些沒有對應詞的例子

漢語中有個諺語;“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅持鍛鍊身體。“三伏”和“三九”在英語裡是什麼呢?一個年輕翻澤對幾個加拿大人說 three fu和 three nine。聽的人當然莫名其妙。他只要說 In summer keep exercising ring the hottest days; In winter do the same thing ring the coldest weather就可以了。

一箇中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太髒,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子。”這個比喻很別緻,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was papked like sardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過開啟的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒裡,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。

還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。

例如,漢語中“幹部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的 cadre與漢語中的“幹部”不同。而且 cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什麼意思。即使認識它的人,在說到它時,發音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(;行政人員;高階職員人functionary(機關工作人員;),administrator(行政)等代替cadre,但這些詞沒有一個與漢語中的“幹部”完全相同。

同樣,漢語中沒有表達 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的對應詞。這兩個詞是美國社會特有的產物。cowboy與美國早期開發西部地區有關,關於他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把 hippie音譯成“希比士”或“希比派” 也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的特點。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過這個詞也會造成誤解,因為那批青年並不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,儘管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長髮,身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。

在社會活動和活動方面的用語中也可以舉出不少例子。例如漢語中的“鬥爭會”這個詞可以譯成 struggle meeting,但這種譯法說明不了這種會的內容。反過來,美國的revival meeting是什麼樣的活動,中國人很難猜測,除非親自到現場看過這種宗教氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復興集會。同樣,中國人對bingo party和 bingo game往往一無所知,有些詞典中bingo的漢語註釋是:“一種用紙牌搭成方塊的”(《新英漢詞典》),“排五點一種性遊戲」”(《英華大辭典》),讀者查到此詞仍然不得要領。

日常生活中的用語也有類似現象。多數英美人從來投有睡過中國的“炕”(kang,a heatable bricked),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒有用過中國的“秤”(steelyard)。大部分中國人沒有住過美國的 motel(專為開汽車的遊客開設的、有停車場的旅館),沒有吃過 hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時由time clock,(出勤記錄鍾)證明他們是否按時上班。類似這樣的英語詞在漢語中都找不到對應詞,連詞義相近的詞也沒有,因為根本沒有這種概念。這種情況十分普遍,無需在此多說。

一在表示自然現象的語言中,漢語中“節氣”的概念在英語中是沒有的。(應當指出,把“節氣”譯成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的現代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water(2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”譯成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱不另加解釋就沒有什麼意義。但有些“節氣”的名稱在英語中確實有對應詞:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

在表示自然力和宇宙方面,漢語裡有些傳統的古老的詞,如“陰”“陽”,在英語裡沒有對應詞,《朗曼現代英語詞典》對“陰”和“陽”的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽’是兩種力量,這兩種力量的本質產生了宇宙,保持宇宙和諧。‘陰’表示黑暗、雌性、消極的。‘陽’表示光明、雄性、積極的。”

“陰”和“陽”的概念作為中醫治療基本原理的一部分已沿用了許多世紀,然而,這些原理卻很難對西方人講清楚。中醫理論裡所說的“寒”、“上火”等概念,也很難用英語詞表達,只能做些解釋。如“上火”,就說是“內熱過多”,然後再描寫一下症狀。在《漢英詞典》中“陰”、“陽”兩詞只好分別註釋為:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 與《朗曼現代英語詞典》一致,但西方人還是不易明白。

以上例證足以說明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由於環境和傳統有所不同,或是由於工業和技術發展的水平有差異,或是由於制度和社會制度不一樣,等等。

(二) 有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的

有些懂一點英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,外國人對此頗為驚訝(因為lover表示信夫或的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上謹慎小心的中國人,為何公開宣告自己有 lover呢?應該記住,相當於漢語中“愛人”這個詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

美國總統的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,有時譯作“第一夫人”,但一些中國人看到“第一夫人”字樣會發生誤解,以為既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出一種錯誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個老婆!”

中國人問別人的“籍貫”時,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫”對應的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護照等時尤其如此。

下面再舉一些英漢兩種語言中“貌合神主”的詞語的例子。

1、指“處所”、“機構”等的詞語:

high school ≠高等學校 high school 是美國的中學。英國的中學叫 secondary school,

service station≠服務站 service station 是給汽車加油及進行簡單維修的地方。

Rest room ≠休息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建築物中的一間房子,裡面設有廁所、盥洗裝置等,供顧客、僱員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應譯為英語中的lounge 或 lobby。

2、指“人”的詞語:

busboy ≠ 公共汽車上的售票員或司機 busboy 與公共汽車沒有任何關係,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)

goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱讚人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。

大忙人≠ busybody 英語的busybody相當於漢語的“愛管閒事的人”。漢語中為“大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說: He/She is always busy. He/She is always busy with something.從詞的組成看,人們會認為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實都是貶義詞。指“活動”、“社會活動”等的詞語:

political campaign≠運動 political campaign指英美職務的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即竟選活動。

改善生活≠improve one’s standard of living 在英語中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日報》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一傢俬人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務態度好,總聽到一聲‘裡邊請’。”按中國的習慣用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。

3、成語,諺語,常用語法:

令人髮指≠to make one’s hair stand on end 前者用於看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,後者用於看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當於“令人毛骨驚然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現了.)英語中有 to bristle with anger一語,表示“氣得毛髮豎起來”,但多用於動物,不用幹人,除非用作比喻。

自食其言≠to eat one’s own words 前者指說了話不算數,答應了的事不去做。後者指收回自己說的話,一般多用於強迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報》必將發表他的文章。退稿之後,他只好收回自己的話。)

to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英語成語,多用於口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些多麼古怪和可笑。)這與“踢”這一動作本身毫無關係。

To blow one's own horn (or trumpet)[/color] ≠各吹各的號 前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自誇。”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他乾得很出色,幹嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個或幾個人各於各的事或各自堅持自己的看法,不能協調一致,與英語中的 each doing his own thing相近。

(三) 同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達。

一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區分得越細。如漢語中只有“駱駝”一個詞,它相當於英語中的camel,可細分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。但據說,阿拉伯語中有400多個詞來表示“駱駝”,因為駱駝曾是大多數阿拉伯人的重要交通工具。這400多個詞可以區分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區分駱駝能否馱重物。據說最少有一個詞指懷了孕的駱駝。

在用漢語與不同文化背景的人進行交際時,表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會造成很大困難,因為不是所有的稱呼都可以找到令人滿意的對應詞。英語中Linda's brother married Michael's sister 這句話就和很難譯成漢語,因為不知道brother 是指Linda 的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,則有許多稱呼來指各種具體的關係。請看下錶:

漢語詞

英語詞

必要的英語解釋

祖父(母)

grandfather paternal grandfather(mother)

外祖父(母)

grandmother maternal grandfather(mother0

父親

father

母親

mother

兄(姐)

brother elder brother(sister)

弟(妹)

(sister) Younger

brother(sister)

伯父

elder uncle

叔父

younger uncle

姑父

Husband of father’s sister

舅父

Mother’s brother

姨父

Husband of mother’s sister

姐夫

husband of elder sister

妹夫

husband of younger sister

上表僅列出部分親屬關係,至於“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更細緻的方式來區分的親屬關係,在交際中所造成的困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative(親戚)一詞簡單得多,就用它來表示一切親戚關係。

應該指出,在不用名字而用表示親屬關係的詞稱呼長輩時,按英語習慣,往往降一輩來稱呼。例如:granncle (指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny 等。實際上,用Granncle Liu, Granncle Chen 這類來稱呼一個人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強調自己上了年紀。

在漢語中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區分禽獸的性別。在英語中則往往各有單獨名稱,小動物也另有名稱。見下表:

總稱

雄性名稱

雌性名稱

小動物名稱

chicken

cock, rooster

hen

chick

ck

drake

ck

ckling

goose

gander

goose

gosling

horse

stallion

mare

foal

cattle

(cow)

pig

boar

sow

shoat

dog

dog

*****

puppy

sheep

ram

ewe

lamb

deer

鹿

stag

doe

fawn

並非所有禽獸都要用特殊名稱來區分雌雄。人們對某些特殊名稱並不熟悉。要用不常見的區分禽獸雌雄的詞時,常用bull或cow,cock或hen來代替。如bull seal(公海豹),cow seal(母海豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(公野雞),hen pheasant(母野雞);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻雀)。也可用male 和female 或she 再加上原名。如:male leopard (公豹),female panda(母熊貓),she wolf(母狼)。

(四) 詞的不同文化內涵會使使人產生的聯想

首先,idealist和materialist這兩個英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,後者通常譯作“唯物主義者”。在哲學著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實際對話中引出的一段:

“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會學學位之後,拒絕了一項很不錯的工作,卻到達難來美國的移民中和低收入的階層中去工作。”)

顯然,這段話中的“她”是致力於實現自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質享受的人。可以把“她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據實際情況,也可以說“她”是個脫離實際的“不現實的人”,因為英語中的idealist這個詞也有這種涵義。

英語中的 materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:

“Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”

(老實說,我是個講究實際的人。我有一個收入不錯的工作,希望能幹下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那種日子了。)

這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現了materialist這個詞的意義。漢語譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現在所用的馬克思主義哲學中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應譯作“講究物質利益的人”,“實利主義者”。

再看politician和statesman這兩個英語詞。politician“家”嗎?反過來說,漢語中的“家”這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道 politician這個詞的涵義。在美國英語中politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個人私利而搞、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。漢語“家”這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語中都很貼切,statesman主要表示善於管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高階稱為statesman。politician(政客,販子)所在多有,而statesman(家,國務活動家)卻寥寥無幾。有些英漢詞典註釋 politician一詞時,把“家”作為第一義項,往往引起誤解。

漢語中的“”一詞也難於譯成適當的英語。在多數情況下,譯成 politics不能確切表述原意,因為 politics的涵義之一是:“採取欺詐和不正當的手段搞活動”(《新編韋氏大學詞典》);“在一個集團中進行策劃,搞陰謀”(《朗曼現代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據漢語上下文的意思,把“”這個詞譯為 Political activities(活動),Political work(工作)或political study(學習)等。

再舉 liberal和 liberalism為例。把 Liberal Party譯為“自由黨”是合適的。不過,自由黨主張什麼呢?可以說自由黨主張liberalism,但liberalism又是什麼呢?在漢語中把liberalism譯為“自由主義”。中國人常說的“自由主義”與自由黨的主張究竟有多大關係?就“自由主義”這個漢語詞的最廣泛的意義來講也說明不了這個問題。

我們有時說:“他犯了自由主義(的錯誤)。”意思不過是說此人做了令人不滿的事——也許有點違反紀律,也許沒有出席應該

讀者可能會注意到,本節所舉例詞大部分來自社會科學,這是很自然的,這不僅反映了文化上的差別,還體現了上的一些差別。

其實,英語中的social sciences一詞本身也值得注意。在漢語中這個詞語的用法,“社會科學”包括除自然科學和應用科學以外的一切學科,也包括英語所稱的,the humanities(人文學科)——語言、文學、哲學等學科。英語中的social sciences 一詞概括的範圍較小,包括學、經濟學、歷史學(歷史學有時列入人文學科)、社會學等,即一切研究人類社會,尤其是社會組織和社會成

《老人與海》雙語精讀17——男孩的溫柔

上一講,男孩建議老人在走廊晒太陽,自己去捕幾條沙丁魚果腹,老人說自己看報紙,男孩一開始認為老人糊塗了,當看到老人從床底拿出來的時候才相信。

繼續…

“Perico gave it to me at the bodega, “ he explained.

詞彙

bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒鋪;雜貨店

整理:

“佩里科在雜貨鋪裡給我的,”他解釋說。

“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“I’ll be back 我會回來

when I have the sardines.當我捕到沙丁魚

when引導的時間狀語從句,翻譯成漢語常放前面。

我捕到沙丁魚就回來

整理

“我弄到了沙丁魚就回來。

I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.

Yours = your sardines 名詞性物主代詞的用法

Mine = my sardines 用法同上

I’ll keep yours and mine together 我會把我的和你的放在一起

Keep … together 把…和…放在一起

on ice 在冰上

and we can share them 我們可以一起分享

in the morning. 在早上

我會把你和我的魚冰鎮起來,我們可以明早分著吃。

整理

我要把你的魚跟我的一起用冰鎮著,明兒早上就可以分著用了。

When I come back you can tell me about the baseball. ”

When I come back 當我回來

you can tell me 你可以告訴我

about the baseball. ” 關於棒球的事情

當我回來,你可以告訴我棒球的訊息

整理

等我回來了,你告訴我棒球訊息。”

整句分析

“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“我弄到了沙丁魚就回來。我要把你的魚跟我的一起用冰鎮著,明兒早上就可以分著用了。等我回來了,你告訴我棒球訊息。”

“The Yankees cannot lose.”“洋基隊不會輸”

The Yankees 是美國職業棒球聯盟中的一個超過百年的老牌球隊,綜合排名應該是美國第一。

“But I fear the Indians of Cleveland. “ 

“可是我怕克利夫蘭印第安人隊會贏。”

“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio. "

“Have faith in the Yankees my son. “孩子,相信洋基隊吧。

Have faith in sb 表示對…有信心

例如,Have Faith in yourself 對自己要有信心

Think of the great DiMaggio.” 想想偉大的迪馬吉奧。”

“孩子,相信洋基隊吧。想想偉大的迪馬吉奧。”

整理

“相信揚基隊吧,好孩子。別忘了那了不起的迪馬吉奧。”

僅僅是相信揚基隊嗎,是否也是老人給自己鼓起

“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland. ”

“我既害怕底特律老虎隊又害怕印第安納克利夫蘭隊”

“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago. ” 

“Be careful 小心點

or you will fear even the Reds of Cincinnati 

否則你甚至會害怕辛辛那提紅隊

這裡的or 不是“或者”,而是“否則”。

and the White Sox of Chicago. “ 或者芝加哥白襪隊

小心點,否則你甚至會害怕辛辛那提紅隊或者芝加哥白襪隊

整理

“當心點,要不然連辛辛那提紅隊和芝加哥白短襪隊,你都要擔心啦。”

“You study it and tell me when I come back. 

“You study it 你研究一下

study 常用意思是“學習”這裡指的是“研究”,此外,還有“書房”的意思

and tell me 然後告訴我

when I come back. “ 我回來的時候

你研究一下,等我回來,告訴我。

整理

“你好好兒看報,等我回來了給我講講。”

“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day. “

“Do you think 你覺得

we should buy a terminal of the lottery 

我們應該買結尾是…的彩票

terminal常用意思是“終點站,航站樓”,這裡由於後面的lottery(彩票),所以意思變成了“尾號”。

Terminator就是使用了terminal的詞根,意思是“終結者”

with an eighty-five? 是八十五

Tomorrow is the eighty-fifth day. ”明天是第八十五天

“你覺得,我們應該買結尾八十五的彩票嗎?明天就是第八十五天了”

整理

“你看我們該去買張末尾是八五的彩票嗎?明兒是第八十五天。”

連續85天捕不到魚,本來是飢寒交迫的時候,兩人還能拿此開起了玩笑,到底也是無奈吧!

“We can do that, ” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?” 

“We can do that,”  the boy said. 

“我們可以買(彩票),”男孩說

“But what about the eighty-seven of your great record?” 

“可是你八十七天(捕不到魚)的偉大紀錄呢?”

我們可以買(彩票),”男孩說,“可是你八十七天(捕不到魚)的偉大紀錄呢?”

整理

“這樣做行啊,”孩子說。”不過你上次創紀錄的是八十七天,這怎麼說?”

“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?” 

“It could not happen twice. 

“不可能再發生了,

Do you think you can find an eighty-five?” 

你覺得你能買到八十五號嗎?”

“不可能再那樣了,你覺得你能買到八十五號嗎?”

整理

“這種事兒不會再發生。你看能弄到一張末尾是八五的嗎?”

“I can order one. ”

我可以買一張

order 在這裡是“定(票)”的意思。還可以用book 來代替。

“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?” 

“One sheet. 一張

That’s two dollars and a half. 那要兩塊五美元

Who can we borrow that from?” 

我們能向誰借呢?”

其實這句中的who(主語)換成whom(賓格)更容易理解,原本位置應該在from的後面。

整理

“買一張,那要兩塊五美元,我們能向誰借呢?”

“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half. “ 

“That’s easy. 那容易

I can always borrow two dollars and a half. ”

我總能借到兩塊五美元。”

“那容易,我總能借到兩塊五美元。”

整理

“這個容易。我總能借到兩塊半的。”

“I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.” 

“I think perhaps I can too. “我認為我也可能借到。

But I try not to borrow. 但是,我不會借

First you borrow. 開始你借錢

Then you beg.” 然後你乞討。”

“我認為我也可能借到。但是,我不會借。開始你借錢,接下來你乞討。”

整理

“我看沒準兒我也借得到。不過我不想借錢。第一步是借錢。下一步就要討飯囉。”

這句話貌不驚人,背後卻是大實話,生活中,我們經常會用借的方式,可是逐漸發現,有些“借”卻是無底洞,甚至是設計好的陷阱。值得思考。

“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September. “ 

“Keep warm old man,” the boy said.  “注意保暖,老傢伙,”男孩說。

“Remember we are in September. “  “記得我們是在九月。”

 “注意保暖,老傢伙,”男孩說。“記得我們是在九月。”

整理

“穿得暖和點,老大爺,”孩子說。”別忘了,我們這是在九月裡。”

 “The month when the great fish come, ” the old man said. “Anyone can be a fisherman in May. “ 

“The month when the great fish come,” the old man said.

“大魚來的月份”老人說

“Anyone can be a fisherman 誰都能做漁夫

in May. “ 在五月。”

“大魚來的月份”老人說,“五月份誰都能做漁夫。”

整理

“正是大魚露面的月份,”老人說。”在五月裡,人人都能當個好漁夫的。”

“I go now for the sardines, “the boy said. 

“我現在去撈沙丁魚了,”老人說。

敲黑板

bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒鋪;雜貨店

Yours = your sardines ;Mine = my sardines 

Keep … together 把…和…放在一起

study “研究”

terminal意思是“終點站,航站樓”這裡是“尾號”。

order “定(票)” 可用book 代替。

First you borrow. Then you beg. 開始借錢,之後乞討。

今天學到這裡,下期見。

日拱一卒無有盡

功不唐捐終入海

in it there was a boatman

倒裝分為完全倒裝和不完全倒裝 主謂倒裝為完全倒裝,而助動詞提前為不完全倒裝

1.以我之見實際上已經倒裝了 正常語序為 A boatman was there

2.如地點副詞一樣,介詞短語提前,也會構成完全倒裝,所以謂語在主語前

3. 多加 a couple of 可以理解為強調東西的多

4.第三個如能把具體語境寫出來更好分析解答些。。。作表語的話 because後的整個句子可以作表語

希望可以幫到你。。。

名詞的複數形式

A 名詞的複數形式通常是在單數名詞後加s:

day,days天,白天

dog,dogs狗

house,houses房屋

在詞尾p,k或f音之後加的s讀為/s/。除此之外s讀/z/。詞尾是ce,ge,se或ze的詞之後加s時,該詞的讀音要加上一個音節(/Iz/)。

其他複數形式

B 以字母o,ch,sh,ss或x結尾的單詞,在詞尾加es構成其複數:tomato,tomatoes西紅柿

brush, brushes刷子

church,churches教堂

kiss,kisses吻

box,boxes箱,盒

但以字母o結尾的外來詞或縮寫詞的複數形式是隻加s:dynamo,dynamos發電機

kilo,kilos公斤

kimono,kimonos和服

photo,photos照片

piano,pianos鋼琴

soprano,sopranos女高音歌手

詞尾是ch,sh,ss或x的詞後面加es時,該詞的讀音要加上一個音節(/Iz/)。

C 以y結尾但y前為子音的名詞在構成複數時,先把y去掉再加ies:

baby,babies嬰兒

country,countries國家

fly,flies蒼蠅

lady,ladies女士

以y結尾但y前為母音的名詞在構成複數時,直接加s:boy,boys男孩

day,days天

donkey,donkeys驢子

guy,guys傢伙

D 有12個以f或fe結尾的名詞在構成複數時,去掉f或fe加ves。這些詞是:

calf小牛

half半

knife刀

leaf葉子

life生命

loaf(麵包的)條/只

self自身

sheaf捆

shelf架子

thief賊

wife妻子

wolf狼

例如:

loaf,loaves

wife,wives

wolf,wolves

名詞hoof(蹄),scarf(圍巾)和wharf(碼頭)構成複數形式時,其詞尾可以加s或ves:

hoofs或hooves

scarfs或scarves

wharfs或wharves

其他以f或fe結尾的名詞在構成複數形式時,直接加s:cliff,cliffs懸崖峭壁

handkerchief,handkerchiefs手帕

safe,safes保險箱

E 有些名詞用改變無音的方法來構成其複數形式:

foot,feet,英尺,腳

goose,geese鵝

louse,lice蝨子

man,men男人

mouse, mice老鼠

tooth,teeth牙齒

woman,women女人

但是,child的複數是children,ox的複數是oxen。F 某些動物名稱沒有複數形式:

名詞fish通常沒有複數形式,雖然有fishes這一形式,但不常用。

魚類的某些種類通常沒有複數形式:

carp鯉魚

cod鱈魚

mackerel 鮐魚

pike狗魚

plaice鰈魚

salmon鮭魚

squid 魷魚

trout鱒魚

turbot大菱鮃

但是,這些名詞如果表達複數的意思,其動詞要用複數形式。其他魚蝦要表達複數意思則要在詞尾加s:

crabs蟹

eels鰻魚

hetrings鯡魚

lobsters龍蝦

sardines沙丁魚

sharks鯊魚

deer(鹿)和sheep(羊)沒有複數形式:

one sheep一隻羊

two sheep兩隻羊

喜歡打獵的人說ck(野鴨),partridge(鷓鴣),pheasant(野雞)等時,對其不分單複數都用同一形式。但是其他人通常在常見的有複數形式的鳥類名稱上加s:

cks partridges pheasants

打獵的人用game這個詞表示所獵獲的獵物時,它總是取單數形式,而且後邊跟單數動詞。G 還有一些沒有變化的詞:

aircraft航空器,飛機

craft船隻

counsel法庭上的辯護律師

quid一英鎊(俚語)

有些度量單位和數詞沒有複數形式。(參見第三十六章。)關於不可數名詞,參見第13節。

H 集合名詞如crew,family,team等用單數或複數動詞都可以;如果認為這個詞表示的是一個群體或單位,可用單數動詞:

Our team is the best.

我們這個隊是最好的。

如果認為它表示的是這個隊的所有成員,就用複數動詞:

Our team are wearing their new jerseys.

我們這個隊的隊員們都穿著新運動衫。

這些名詞後面需要帶所有格形容詞時,複數動詞+their要比單數動詞+ its常用一些,雖然有時兩者都可以用:

The jury is considering its verdict.

陪審團正在考慮裁決。

The jury are considering their verdict.

陪審團成員們正在考慮裁決。

I 有些詞總是複數形式,並和複數動詞連用:

clothes衣服

police

由兩部分組成的服裝用複數:

breeches馬褲

pants(男用)短襯褲

pyjamas睡衣褲

trousers褲子

由兩部分組成的工具和儀器用複數:

binoculars雙筒望遠鏡

glasses眼鏡

pliers鉗子

scales天平

scissors剪刀

shears大剪刀

spectacles眼鏡/護目鏡

還有其他一些詞用複數:

arms武器

damages損害/賠償

earnings收入

goods/wares商品/貨品

greens蔬菜

grounds(建築物周圍的)庭院,場地

outskirts郊外

pains費心,辛苦

particulars細情

prenises/qusrters房屋/住所

riches財富

savings儲蓄

spirits烈酒

stairs臺階,樓梯

surroundings環境

valuables貴重物品

J 有一些以ics結尾的詞從形式上看是複數,通常也要跟複數動詞。這些詞有:

acoustics音響效果

athletics體育運動

ethics道德/倫理學

hysterics歇斯底里發作

mathematics數學

physics物理學

politics

例句如:

His mathematics are weak.

他的數學學得不好。

但學科的名稱有時是單數:

Mathematics is an exact science.

數學是一門精密的科學。

K 形式上是複數但意義上卻是單數的名詞包括news:

The news is good.

訊息很好。

還包括某些疾病的名稱:

mumps流行性腮腺炎

rickets軟骨病,佝僂病

shingles帶狀皰行疹

這一類中也包括某些遊戲的名稱:

billiards檯球(俗稱“打彈子”)

bowls滾木球(保齡球)

darts擲飛鏢

dominoes多米諾骨牌遊戲

draughts(〔美〕checkers)國際象棋

L 一些源自希臘或拉丁的外來詞在構成複數時,依照各自原有的規則變化:

crisis/′kraIsIs/,crises/kraIsI:z/危機

erratum,errata印刷或書寫的錯誤,勘誤表

memoranm,memoranda備忘錄

oasis/′eIsIs/,oases/+u′eIsI:z/綠洲

phenomenon,phenomena現象

radius,radii半徑

terminus,termini鐵路或公共汽車的終點

但是有些外來詞依照英語的規則而變化:

dogma,dogmas教條

formula,forrmulas公式(科學家仍用formulae)

gymnasium,gymnasiums體育館

有些詞的兩個複數形式意思不同:

appendix,appendixes/appendices(醫學術語)闌尾

appendices(書的)附錄

index,indexes(書的)索引

indices(數學術語)指數

音樂家對義大利文音樂術語通常用義大利文中的複數形式:

libretto,libretti歌劇指令碼

tempo,tempi拍子

但在詞尾直接加s也是可以的:

librettos tempos

M 複合名詞的複數形式

1 通常是把最後一個詞變成複數形式:

boy-friends男朋友

break-ins入室盜竊

travel agents旅行社經紀人

如man和woman位於複合名詞的第一部分,兩部分都要變成複數:

men drivers男司機

women drivers女司機

2 由動詞+er構成的名詞+副片語成的複合名詞構成複數形式時,只需把第一個詞變為複數:

hangers-on食客,奉承者

lookers-on旁觀者

runner’s-up(在競選、賽跑等中)佔第二位的人,亞軍

另外,由名詞+介詞+名詞構成的複合名詞變為複數時,也同樣只需將第一個詞變為複數:

ladies-in-waiting侍從女官

sisters-in-law嫂子,弟媳

wards of court法庭指定受監護者

3 首字母縮寫詞也可有複數形式:

MPs(Members of Parliament)英國下院議員

VIPs(very important persons)要人

OAPs(old age pensioners)養老金領取者

UFOs(unidentified flying objects)不明飛行物,飛碟

西餐中的副菜(side orders)有哪些請將中英文都寫出,急用,謝謝

西餐中的副菜有以下幾種:

1.法式焗蝸牛

FRENGH BAKED ESCARGOTS

2.生醃馬哈魚

MARINATED SALMON WITH HERBS

3.局海鮮布丁

BAKED SEAFOOD PUDDING

4.普魯旺斯鮮貝

PROVENCALE SCALLOP

5.海鮮小酥盒

STUFFED SEAFOOD IN PUFF PASTRY

6.法式鵝肝批

FRENCH GOOSE LIVER PATE 

7.紅酒鵝肝

8.Braised Goose Liver in Red Wine

9.乳酪火腿雞排

Chicken Cordon Bleu

10.巴黎黃油烤龍蝦

Baked Lobster with Garlic Butter

擴充套件資料:

西方食物的副菜常為蔬菜,如生菜。而東方則種類較為繁雜,常見的有醃製蔬菜如酸菜、泡菜,小吃如花生、魚乾等。

詳細介紹:

副菜,又稱開胃小菜、開胃菜。食用時間通常是主菜上菜前或連同主菜一起食用。種類為小點心、烘焙食品、或其他酸性菜餚的開味小菜,其目的是為了刺激味蕾,以達到增加食慾等功用。

一般來說,這些菜的數量或味道與主菜完全不同,吃法也可能不同。此外,有時在某種程度上很難與調味品區分開來。開胃菜有醋泡菜、西紅柿燉豬肉片、小薑絲開胃菜、老北京開胃菜,美味芥末沙丘菜、安神開胃菜、清蒸魚肚開胃菜、秋季開胃菜蓮藕醋炒肉丁開胃菜、兒童開胃菜,包心菜蒸豬肉開胃菜等。

參考資料來源:

百度百科-副菜

On dirait des sardines dans une boîte. 請問這個法語句子中 dirait是什麼意思?

親,這裡dirait是dire的條件式現在時變位,意思是【 顯示, 有…的樣子】,整句話的意思是【罐子裡可能有一些沙丁魚】

英語 etc.是什麼意思啊??

etc.是et

cetera的縮寫,意思為以此類推、及其他、等等、如此等等,一般放在句末表示列舉未完。其音標是[et

ˈsetərə]。

擴充套件資料:

etc.可以和and

so

on,and

the

like進行互換,其意思都是等等,諸如此類,表示列舉未完。

etc.的詞性是副詞,在新牛津詞典中,有兩個意思,一是表示used

at

the

end

of

a

list

to

indicate

that

further,similar

items

are

included(用於表示還有其他相似的事物)以及其他等等,例句We

are

trying

to

resolve

problems

of

obtaining

requipment,drugs,et

cetera.我們正在設法解決獲得裝置、藥品以及其他等等的問題。

二是indicating

that

a

list

is

too

tedious

or

cliched

to

give

in

full(用於表示單子太長、太陳腐,無法一一列舉)等等,例句We

are

all

got

to

do

our

ty,pull

our

weight,et

cetera.我們每個人都必須履行自己的職責,做好自己分內的事,等等。

tin; can是什麼意思??

tin和can都有罐子的意思

語法標註解釋 tin英音:[tin]美音:[tɪn]

以下結果由譯典通提供詞典解釋

名詞 n.

1.錫[U]

2.馬口鐵,鍍錫鐵皮[U]

3.【英】罐頭[C]

I bought a tin of sardines.

我買了一罐沙丁魚。

4.馬口鐵器皿,鍍錫鐵皮製品[C]

5.【英】【俚】錢[U]

6.【俚】警徽;[C]

can英音:[kæn]美音:[kæn]

以下結果由譯典通提供詞典解釋

can1

助詞 v.aux.

1.(表示能力、功能)能,會

The classroom can seat thirty students.

這教室能坐三十位學生。

June can drive now.

瓊現在會開車了。

2.(表示可能性)可能,可能會

I think the work can be completed ahead of time.

我認為這項工作能提前完成。

3.(表示允許、請求)可以

You can't take the book out of the room.

你不可以將這本書拿出室外。

Can I use your pen?

我可以用一下你的筆嗎?

4.(表示命令)必須

If you won't keep quiet you can get out.

你如不保持安靜,就請你走。

5.(表示偶然發生的可能性)有時會

It can be quite windy there, especially in spring.

那裡有時容易颳風,特別在春季。

6.(表示驚訝)究竟;竟至於

What can it possibly be?

到底那是怎麼一回事?

can2

名詞 n. [C]

1.(食物)罐頭

2.金屬容器

3.一罐[(+of)]

標籤: sardines
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/xm5vr6.html