當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> 《新唐書·宋璟傳》原文及翻譯

《新唐書·宋璟傳》原文及翻譯

原文:

《新唐書·宋璟傳》原文及翻譯

宋璟,邢州南和人。璟耿介有大節,好學,工文辭,舉進士中第。調上黨尉,為監察御史,遷鳳閣舍人。居官鯁正,武后高其才。中宗嘉其直,令兼諫議大夫、內供奉,仗下與言得失。後韋月將告三思亂宮掖,三思諷有司論大逆不道,帝詔殊死。璟請付獄按罪。帝怒,岸巾出側門,謂璟曰:“朕謂已誅矣,尚何請?”璟曰:“人言後私三思,陛下不問即斬之,臣恐有竊議者,請按而後刑。”帝愈怒。璟曰:“請先誅臣,不然,終不奉詔。”帝乃流月將嶺南。

玄宗開元初,坐小累為睦州刺史,徙廣州都督,四年,遷吏部兼侍中。帝幸東都,次崤谷,馳道隘,稽擁車騎,帝命黜河南尹李朝隱、知頓使王怡等官。璟曰:“陛下春秋鼎盛,今始巡守,以道不治而罪二臣,繇此相飭,後有受其蔽者。”帝遽命舍之。璟謝曰:“陛下向以怒責之以臣言免之是過歸於上而恩在下姑聽待罪於朝然後詔還其職進退得矣。”帝善之。廣人為璟立遺愛頌,璟上言:“頌所以傳德載功也。臣之治不足紀,廣人以臣當國,故為溢辭,徒成諂諛者。欲釐正之,請自臣始。”有詔許停。

京兆人權梁山謀逆,敕河南尹王怡馳傳往按。初,梁山詭稱婚集,多假貸,吏欲並坐貸人。璟曰:“婚禮借索大同,而狂謀率然,非所防億。使知而不假,是與為反。貸者弗知,何罪之雲?”平縱數百人。

璟風度凝遠,人莫涯其量。始,自廣州入朝,帝遣內侍楊思勖驛迓之。未嘗交一言。思勖自以將軍貴幸,訴之帝,帝益嗟重。聖歷後,突厥默啜侵九姓拔曳固,負勝輕出,為其狙擊斬之,入蕃使郝靈佺傳其首京師。靈佺自謂還必厚見賞。璟顧天子方少,恐後幹寵蹈利者誇威武,為國生事,故抑之。逾年,才授右武衛郎將,靈佺恚憤不食死。

二十五年卒,贈太尉,諡文貞。(選自《新唐書·列傳第四十九》,有刪改)

注:①仗下,即退朝後。②殊死,古時指斬首的死刑。

譯文:

宋璟,是邢州南和人。他耿直有大節,喜愛學習,工於文章,考中進士。調任上黨尉,擔任監察御史,升任鳳閣舍人。他為官剛正不阿,武后很看重他的才能。中宗讚賞他剛直,讓他兼任諫議大夫、內供奉,退朝後和他談論政務得失。後來韋月將告發武三思穢亂後宮,武三思讓主管部門論處韋月將大逆不道,皇帝下詔準備將韋月將處死。宋璟請求將案件交付刑獄部門查辦此事。中宗大怒,衣衫不整地走出側門,對宋璟說:“朕已經說了要殺掉他,還請求什麼呢?”宋璟說:“有人說皇后偏愛武三思,陛下不加追問就將他殺掉,臣擔心有私底下對此議論紛紛的人,請求您查證後再施刑。”中宗越發憤怒。宋璟說:“那就先殺了臣,否則,臣不會奉行詔令的。”皇帝才將韋月將流放嶺南。

玄宗開元初年,因為受了一點牽累獲罪貶為睦州刺史,調任廣州都督,四年,升任吏部尚書兼侍中。皇帝巡幸東都,駐紮在崤谷,馳道狹窄,造成車馬擁擠停滯,皇帝命令罷免河南尹李朝隱、知頓使王怡等官員。宋璟說:“陛下正當壯年,如今開始巡守,因為道路不暢通而治罪兩個臣子,由此相互告誡,今後要有人遭受困苦。”皇帝趕緊命令寬免他們。宋璟謝罪說:“陛下從前因為生氣而責罰他們,又因為臣的話語而寬免他們,這使過錯歸於皇上而恩德出於臣下。姑且聽任他們在朝廷待罪,然後下詔恢復他們的職位,這樣就進退適宜了。”皇帝認為他說得很對。廣州一帶的人民為宋璟樹立遺愛頌碑,宋璟上奏說:“頌是用來傳揚德行、記載功績的。臣的政績不值得記載,廣州人因為臣作了當權者,所以撰寫溢美之詞,徒然變成了諂媚之詞。想要加以改正,就從臣開始吧。”下詔允許停止。

京兆人權梁山謀反,皇上下令河南尹王怡從驛道兼程趕去審理。起初,權梁山謊稱置辦婚禮,向許多人借貸,有關官吏想要牽連借貸的人一起判罪。宋璟說:“婚禮借貸基本都是相同的,可是謀惡者輕舉妄動,不是人們所能預料防備的。假使知道他要謀反而不借給他,這是和他一起謀反。借貸的人並不知道底細,又有什麼罪可言呢?”便平反釋放了數百人。

宋璟風度端莊深沉,人們難以揣測他的器量。起初,他從廣州入朝,皇帝派遣內侍楊思勖從驛道兼程趕去迎接他,他不曾與楊思勖交談一句話。楊思勖認為自己身為將軍地位尊貴,將此訴說給皇帝,皇帝更加讚歎器重宋璟。聖歷後,突厥默啜進犯九姓拔曳固,依仗勝利輕率出擊,被拔曳固狙擊斬殺,入蕃使郝靈佺將默啜首級傳送至京城。郝靈佺自認為還朝後一定會得到優厚的獎賞。宋璟考慮天子正年少,擔心日後求寵逐利者會誇耀武力,給國家造成事端,因此有意壓制他。第二年,才授予郝靈佺右武衛郎將,郝靈佺懷恨在心絕食而死。

二十五年去世,追贈太尉,諡號文貞。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/1yvk22.html