當前位置:生活全書館 >

綜合知識

> 紅茶為什麼不是red

紅茶為什麼不是red

紅茶為什麼不是red

紅茶英語為什麼不用red?

紅茶的英語翻譯是Black tea,而不是red tea。這是因為在紅茶加工過程中,茶葉顏色逐漸變深,最終變成黑色,因此得名Black tea。另外,也有一種說法是西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅茶”。總之,紅茶的英語翻譯並非簡單的字面翻譯,而是根據茶葉的品質、歷史因素等綜合因素判定。

紅茶英語為什麼不用red?

紅茶的英語翻譯是Black tea,而不是red tea。這是因為在紅茶加工過程中,茶葉顏色逐漸變深,最終變成黑色,因此得名Black tea。另外,也有一種說法是西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅茶”。總之,紅茶的英語翻譯並非簡單的字面翻譯,而是根據茶葉的品質、歷史因素等綜合因素判定。

紅茶在英文中被稱為"black tea",而不是 "red tea"。這是因為西方人在早期從中國引進紅茶時,為了區分已經存在的綠茶和白茶,將紅茶翻譯為 "black tea",表示其與綠茶和白茶有明顯的顏色區別。因此,紅茶在英文中一直被稱為 "black tea",而不是 "red tea"。

小編還為您整理了以下內容,可能對您也有幫助:

紅茶願漸觸準明鄉等英文稱為Black tea而不是red tea,是因為在紅茶加工過程中,茶葉顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black tea而不是red tea。另一種圍斷附說法是,在17世紀英國從福建進口茶葉,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,被稱為Black tea。

還有一種說法是因為西方人相對注重的是茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅茶”。

還有戲稱是因為古時中國紅茶到達英國的航程較長,紅茶自動發酵,到達時茶葉變深,因此被稱為Black(黑)茶。

紅茶的英語為什麼是black

black tea:紅茶;祁紅

因為外國人看到的是茶葉的顏色,而不是茶水的顏色。而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。

詳細說明

大家都知道,在英文裡,“茶”就是Tea。那麼“紅茶”理所當然的應該是“Red Tea”了?恰恰不對。有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是“BlackTea”,英文的直譯就是“黑茶”。

一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。

還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。

RedTea: 紅茶, 這種茶經過完全氧化,我們稱為紅茶,這是早期的翻譯,但是後來改為black tea,因為這種茶的茶葉是黑色的。

Green Tea:綠茶,綠茶類的都可以這麼說。江蘇碧螺春(Biluochun Tea)和黃山毛峰(Maofeng Tea)都是中國歷史文化名茶,屬於綠茶。

紅茶的英文名為什麼不是"Red tea"而是"Black tea"呢?

英文中的紅茶的正確單詞應是''Black tea''。   

1689年,英國更在中國的福建省廈門市設定基地,大量收購中國茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發展出其獨特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關。因為在廈門所收購的茶葉都是屬於紅茶類的半發酵茶——''武夷茶'',大量的武夷茶流入英國,取代了原有的綠茶市場,且很快成為西歐茶的主流。武夷茶色黑,故被稱為''Black tea''(直譯為黑茶)。

   

後來茶學家根據茶的製作方法和茶的特點對其進行分類,武夷茶沖泡後紅湯紅葉,按其性質屬於''紅茶類''。但英國人的慣用稱呼''Black tea''卻一直沿襲下來,用以指代''紅茶''。

但如果大家因此以為天下的''紅茶''就是英文裡的''Black Tea'',那就又可能會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫''Red Tea'',中文直譯就是''紅茶''。且讓我們來看看什麼是''Red Tea''吧.

''Red Tea''指的是''Rooibos''茶,來自於一種生長在南非、完全不同於茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。''Rooibos''(讀作''Roy Boss'')是南非俚語,其荷蘭語本義為''紅色灌木叢''。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把''Rooibos''茶按發音直接翻譯為''如意波斯茶''、''路依保斯茶''、或者簡稱為''博士茶''。

''Rooibos''茶沖泡後呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,儘管''Rooibos''茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行起來。

因此,中國人說的''紅茶'',在英文裡就是''Black Tea'',即''黑茶''。而英文裡的''Red Tea(紅茶)'',實際上是''Rooibos茶'',雖然可以被說成是''紅茶'',但絕非真正的茶葉!

紅茶英語為什麼是blacktea

black tea被稱為紅茶其說法不一。紅茶的茶葉本身不是紅色,而是黑色,有人說是因為西方人和中國人不同,西方人比較注重茶葉的顏色,因此成為black tea(黑茶);而中國比較注重茶湯的顏色,所以black tea是紅茶。

紅茶的茶葉經過泡發後成為了紅色,但沒有經過泡發的茶葉是黑色的,西方人稱這種茶為black tea,意思是黑茶。而在中國,人們比較在意泡發後的茶湯顏色,所以black tea就被稱為紅茶了。不管什麼樣的說法,大家都要知道,紅茶不是“red tea”而是“black tea”。

發展

英國人在早餐的時候就喝紅茶,而午後更有afternoon tea的時間,邊吃點心(三明治、鬆餅muffin、圓餅scone等)邊喝茶。傍晚時吃著肉類點心喝紅茶就是所謂的high tea,是從19世紀時流行起來的。

本來英國人最熱衷cricket(板球)運動,幾乎成了英國的國技,可是即使在板球比賽賽況最激烈的時候,一到tea-break的時間,選手們都會停止比賽,去喝下午茶。

紅茶用英語說為什麼是black tea而不是red tea ?

說 red tea 不符合英語習慣。英語可說 green tea, 譯成漢語是“綠茶”,但相應的“紅茶”卻是 black tea 而不是 red tea。類似地,英語說black coffee 的意思不是“黑咖啡”,而是指“(不加牛奶或糖的)純咖啡”。

為什麼紅茶是Black tea,而不是Red tea.

black是黑色的,tea是茶,而black tea是紅茶。而黑茶則為dark tea。為什麼會這樣呢?

這要從紅茶的起源說起。

紅茶的鼻祖是正山小種,起源於福建武夷山桐木關。而正山小種長這個樣:

看到這裡大概能明白為什麼它叫black tea了。

正山小種用松針或鬆柴熏製而成,有著非常濃烈的香味。因為熏製的原因,茶葉呈灰黑色,但茶湯呈琥珀色。

有史料記載,1610年武夷正山小種紅茶由荷蘭人輸往歐洲,1640年首次進入英國。

而那時,歐洲人還沒有接觸過黑茶,看到正山小種幹茶黝黑的色澤,於是命名為black tea——“烏茶”。而後來黑茶普及,人們由於習慣很難改變,所以決定不改變紅茶的翻譯,而將黑茶命名為dark tea。

black tea為什麼是紅茶

blacktea被稱為紅茶其說法不一。紅茶的茶葉本身不是紅色,而是黑色,有人說是因為西方人和中國人不同,西方人比較注重茶葉的顏色,因此成為blacktea(黑茶);而中國比較注重茶湯的顏色,所以blacktea是紅茶。

紅茶的茶葉經過泡發後成為了紅色,但沒有經過泡發的茶葉是黑色的,西方人稱這種茶為blacktea,意思是黑茶。而在中國,人們比較在意泡發後的茶湯顏色,所以blacktea就被稱為紅茶了。不管什麼樣的說法,大家都要知道,紅茶不是“redtea”而是“blacktea”。

紅茶中含有氨基酸和礦物質等成分,適量的喝些紅茶能促進食慾,幫助胃腸消化,還能消除水腫。但是由於紅茶中含有咖啡因、活性生物鹼以及多種芳香物質,因此不能空腹飲用,也不能飲用太多的紅茶,容易給腸胃帶來負擔。

在吃飯前半個小時,或者是飯後半個小時,都不能飲用紅茶,會影響食物消化,並且還會影響鈣質和鐵質的吸收。如果是新茶的話,建議放置一段時間再飲用,因為新茶含有較多未經氧化的多酚類、醛類及醇類等物質,對人的胃腸黏膜有較強的刺激作用。

紅茶的英文名為什麼叫black tea而不是red tea 呢?

即便是很多英語很好的翻譯,在這個紅茶的翻譯上面也有可能會出錯,不止一次聽到有人在給外國人做翻譯,介紹紅茶的時候,會翻譯成red tea . 沒錯啊,紅色就是red啊。紅茶就是red tea 啊?哪裡有錯呢。

確實,真的很容易讓人搞混淆,但是紅茶的英文就是叫black tea。因為這個和歷史有關,我們現代人看到的東西,很可能和以前的人,或者古代人看到的那個東西已經長得完全不一樣了。所以中華文化的偉大之處在於,我們有很多書籍有很多文獻記載,那時候的種種。通過文獻和記載很容易得知,我們講的可能和古人講的是有出入的。

就紅茶來說,我們現在看到的紅茶很多都是用嫩芽製作,芽頭上面還帶著毛茸茸的小金毫,金毫佔比一大,整個茶葉都看上去是金色的,所以現在很多好的紅茶名字都帶著“金”字,比如:金駿眉、金芽滇紅、金螺滇紅、金針古樹等等。金色是在外形上面體現了這個茶原料的好。

在歷史上,紅茶是專門針對對外貿易而出現的一款茶,因對外貿易而被發現創造出來,也因對外貿易而被推廣火爆。對外貿易很少用嫩芽,都是以葉為主,茶樹葉在經過發酵後就會呈現烏黑油亮的感覺。所以,當外國人看到中國進口的茶葉很直觀的就把它稱之為“black tea”。所以從外到內,從古至今就把紅茶的這個英文固定下來了。形成了固定用詞。

最後,順便說說紅茶鼻祖正山小種(最早出口的紅茶)的英文名叫“lapsang souchong”是不是感覺跟正山小種的中文名一點都不搭邊。但是這些英文名很多都記載在了歐美典籍裡面了。所以人家混歐美圈混得早有自己專屬的英文名。下次記住哦,紅茶的英文就是叫“black tea”

紅茶用英語怎麼說?red tea ? black tea?

端午三天,童鞋們都去哪裡啦?少不了吃吃吃,逛逛逛。

回家吃粽子肯定是必須滴,有些人就呆不住出國旅遊去了。例如下面這位童鞋,選擇去Sri Lanka。

可素她遇到了一個問題:出發前瞭解到斯里蘭卡的紅茶非常出名,到了當地發現紅茶英文是black tea。

木有錯,

紅茶是black tea,

黑茶是dark tea。

茶沒有red tea的說法。

許多人不解,為什麼紅茶不是red(紅) tea 而是black(黑)tea呢?

1. 不是所有的中英文都是直譯的。這個就不太需要去舉例子,畢竟總是會有意外和歷史原因的,如果都是直譯那麼簡單的話,O妹的英語6級怎麼可能過不了呢。

2. 有一種說法稱西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。在中國,六大茶類的命名是按照加工工藝和發酵程度而定的。

3. 另一種說法則說因為在17世紀英國從福建進口茶葉時(那是第一批紅茶的出現),在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,這裡說的是幹茶的顏色,當時外國人(主要是英國人)以貌取名,故被稱為black(黑)茶。

對於小白來說記住紅茶用英文是black tea即可,過程並不那麼的重要,重要是出去玩表達正確,玩得開心點。

英語中的紅茶為什麼是black tea而不是red tea?

因為外國人看到的是茶葉的顏色,而不是茶水的顏色。而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”

紅茶在英文中為什麼是black tea 而不是red tea

這是一種英語的慣常用法,也就像樓下的那位所說的,紅茶的顏色深了,看起來了就好像是黑色的,所以老外管紅茶叫black tea.

標籤: 紅茶 red
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/zonghezhishi/9lk48v.html