當前位置:生活全書館 >

學習教育

> 怎麼用西班牙語說“to”

怎麼用西班牙語說“to”

對照那兩句英文 I have to go.Tengo que irme.(不能只說ir) It's time to go..Es la hora de irme. 說me voy也是“我要走了”“我走了”,但是感覺沒表現出,不得不的意思,而是主觀想要離開。樓主說了是由於時間到了,所以我該走了

本文我們將從以下幾個部分來詳細介紹如何用西班牙語說“to”:“a”、"Hasta"、"Hacia"、不常見的翻譯

西班牙語中的“a”在英語中大多數被翻譯為“to”,當然一些其他的西班牙單詞也同樣可以表達這個意思。下面是一些如何用西班牙語來講英語中 “to”的最常見方式以及何時使用它們的知識。第一部分:“a”

西班牙地區一般用guapa,拉美地區大多用mango manguito (原意是芒果的意思)。

怎麼用西班牙語說“to”

第1步:用“a”來區分方向和目的地。

俄語:ЯлюблюТебя 日語:あいしてる 葡萄牙語:Amote 瑞典語:Jag?lskardig 芬蘭語:Rakastansinua 愛爾蘭語:Táimingráleat 捷克語:Mamtérád 波蘭語:Kochamci? 菲律賓語:Mahaikita 越南語:T?iyênem 法語:Jet'aime,Jet'adore 德語:Ichlieb

當英語中的“to”和“toward”同義時,用西班牙語的“a”來翻譯是最合適的。當有人準備要到一個特定的地方時這也是最好的表達方法。

¿Muchos muchachos prefieren jugar al fútbol que al baloncesto?

例如:到西班牙去

Hazte mejor. 或者 Hazte una mejor persona. 或者 Conviértete en una mejor persona.

譯文: ir a Espa?a

cero ['θeɾo]、uno ['uno]、dos ['dos]、tres [tɾes]、cuatro ['kwatɾo]、cinco ['θiŋko]、seis ['sejs]、siete ['sjete]、ocho ['oʧo]、nueve ['nweβe]。 gue、gui中,u是不發音的。根據1994年西班牙皇家學院的決定,

例如:到圖書館去

Te amo.(很少用,有深愛、熱愛的意思) Te quiero.(最口語化的“我愛你”) 擴充套件資料: 西班牙語中表示喜愛的語句很多,具體如下: Te extraño.我想你了。 Me encantaría verte pronto.我想盡快見到你。 Verte sonreír es lo mejor.最幸福的

譯文: ir a la biblioteca

Hola = Hi = 你好 這個讀音是 奧拉 別的不會了 Buenos días = good morning = 早上好 Buenas tardes = good afternoon = 下午好 Buenas noches = good evening = 晚上好 Cómo estás? = how are u = 你好嘛

怎麼用西班牙語說“to” 第2張

第2步:當有間接賓語時用“a”。

一、詢問時間: ¿Qué hora es?現在幾點? ¿Podría decirme,por favor,la hora?您能告訴我時間嗎? ¿Tienes hora?你知道現在的時間嗎? 二、表達時間: 在日常的時間表達中,minuto(分)和hora(小時)會被省略 表達時間的數字用

當一個已經完成的動作是對一個人或者是什麼東西給另外的人的時候,這個句子裡的“to”翻譯成“a”是把其他人或間接賓語作參考。

sad[sæd] adjetivo 1.triste (unhappy, depressing) to become sad -> entristecerse to make somebody sad -> entristecer a alguien 2.lamentable, penoso(a) (familiar) (pathetic) sad[sæd][sad] adjetivo 1.Triste, lúgubre, pen

例如:瑪麗亞把書給了她的兄弟。

有很多種說法 pequeño 最常見的 chiquito 如果是正式的話,還是不要用

譯文: Maria dio el libro a su hermano.

從零到十: 0——cero 1——uno 2——dos 3——tres 4——cuatro 5——cinco 6——seis 7——siete 8——ocho 9——nueve 10——diez 從十一到二十: 11——once 12——doce 13——trece 14——catorce 15——quince ging 16——dieciseis 17——diecisiete 18——dieciocho 19——diecin

怎麼用西班牙語說“to” 第3張

第3步:用“a”表示比值或比例。

El volante de empadronamiento 住家證明沒有正本之說,去市政府(AYUDAMIENTO)申請就可以了,申請了自己再拿去影印也是一樣用的。

當“to”用於數值比例時要把它譯為“a”。

cariño 釋義:親愛的。 語法:Las ocasiones en que se habla a la persona a la que se ama o a la familia también pueden utilizarse como denominaciones no oficiales para expresar la afinidad用作稱呼,用於對所愛的人或家裡人說話

例如:他贏得了三分之一的票。

嗯,因為原文問的是杯子裡有“什麼”而不是有“多少“。 用中文舉個例, A 杯子裡有什麼? B 有番茄。 A 杯子裡有多少番茄? B 有一個番茄。 (可能不是很恰當,但是差不多是這個意思

譯文: Ganó con un voto de tres a uno.

正確的說 quiero irme deseo在這裡用是不妥當的!翻譯出來成 我希望離開。

怎麼用西班牙語說“to” 第4張

第4步:用“a”來定義和比較關係。

樓上的回答是錯誤的。應該說 quiero solicitar un certificado de empadronamiento.申請一份住家證明(certicado de empadronamiento)

當描述的物件表示關係或是和另外一個物件比較時,把“to”譯為“a”。

問題一: 這裡如果要互換的話, 外國人可以理解, 語法尚可講的通. A 和 Para的用法很多, 建議查詞典 或者小一點的, 都有兩者的解釋. 用法都是介詞, 根據意思不同, 用的地方也不同. 問題二: 西班牙語自學比較難, 主要是沒有語言環境, 口語不好提高,

例如:把書放到燈的左邊。

新年好即(新年快樂)兩種語言的分別說法是: 法語:Bonne Année! 或者Bon nouvel an! 西班牙語: 新年好即(新年快樂)Feliz ano nuevo! 祝你新年快樂:Deseos usted Feliz Año Nuevo 各國新年好說法 漢語 :新年好 英語 :Happy new year

譯文: el libro a la izquierda de la lámpara

las frutas 水果 la manzana 蘋果 el plátano 香蕉 el limón 檸檬 las uvas 葡萄 la pera 梨 la piña 菠蘿 el coco 椰子 el mango 芒果 la papaya 木瓜 lechoza 番木瓜 la toronja, el pomelo 柚子 la naranja/ mandarina 桔子 la fresa

怎麼用西班牙語說“to” 第5張

第5步:表達意圖時用“a”。

un momento 稍等 (比較通用) un momentito 等一下 喃 (裝可愛用) un momento por favor 請稍等一下 (很有禮貌) espera 等等 (命令式的口吻) 在這些句子裡 un 跟 uno 有什麼大差別嗎? 好像沒有吧, 只是說法和習慣上的不同

當用於表達形容某人的意圖時,把“to”譯為“a”。

竟然要翻這句話…… Quiero hacer amor contigo. ps: hacer amor是固定短語,沒有el. 還有摟主似乎有點西語知識,不過你的說法是不正確的。 desear更側重於希望、願望,而querer是“想、要”的意思 所以動詞應該用querer的第一人稱quiero,另外,也不

例如:他去學習了。

英文是 it's pleasure to do sth. 同理西班牙語也一樣 es un placer +infinitive 例如 很高興幫助你= es un placer ayudarte

譯文: Se fue a estudiar.

大家都這麼說,我本也不好意思回答了。可是我有有空格的版本。大家表說我哈。 是bariloche野玫瑰精油嘛。外用。一天至多3次,繞圈按摩直至吸收。如用作防晒,需提前2小時使用。藥用的話,須在徹底清潔面板後,乾透20--30分鐘,再使用此精油。

第二部分:"Hasta"

1.說到教材 最經典和權威的的當然是 《現代西班牙語》 ,動詞和句型都是說的最好的。有點類似《新概念英語》那種模式。 但是,如果自學的話,我聽外教推薦過一套自學教材 叫做 《走遍西班牙》,這本書語言很地道,時代感也比較強。(《現西》裡

怎麼用西班牙語說“to” 第6張

第1步:用 “hasta”表示“直到”。

一般都說“Te quiero” 很少見老外說“Te amo” 還有那位漢語標註音標的仁兄不對哦,西語裡沒有英語[t]的發音的,只有類似於[d]的兩種發音,用谷歌翻譯可實現音讀

當“to”表達的實際意思是直到時,譯為“hasta”是最準確的。

ya lo he puesto, 我已經放好了(lo代指一樣東西,根據上下文) 如,donde esta el libro? --ya lo he puesto en mi mochila me he puesto, 原型是PONERME,很多意思。可以說是穿衣服,一種狀態; 另外PONERSE A 可以說是做某樣東西 如, Ufff

例如:直到週末

譯文: hasta el final de la semana

怎麼用西班牙語說“to” 第7張

第2步:把“up to”譯為“hasta”。

如果“up to” 表示一個特定意義時用“hasta”。

例如:一直學習到下一次考試。

譯文: estudiar hasta el siguiente examen

第三部分:"Hacia"

怎麼用西班牙語說“to” 第8張

第1步:表示動作時用“hacia”。

當“to”表示“towards”時也可以用“hacia”表示。

例如:向左

譯文:hacia la izquierda

怎麼用西班牙語說“to” 第9張

第2步:用“hacia”來定義接受者的動作。

如果是要表達對某人或某物的態度或行為時也可以用“hacia”。

例如:她對她姐姐充滿敵意。

譯文:Es hostil hacia su hermana.

第四部分:不常見的翻譯

怎麼用西班牙語說“to” 第10張

第1步:當“to”或“upon”的意思都是“在……之上”時選擇“sobre”。

如果某物被放在其他東西之上,用“sobre”翻譯是最恰當的。

例如:把墨汁灑在了紙上。

譯文:poner tinta sobre papel

怎麼用西班牙語說“to” 第11張

第2步:當“to”的意思和“of”或“from”一樣時用“de”表示。

用“to”來表示佔有和定義的關係也是正確的。

例如:成功的祕訣

譯文:el secreto del éxito

例如:女王的丈夫

譯文:esposo de la reina

怎麼用西班牙語說“to” 第12張

第3步:用“contra”表示比率。

表示數值比率時可以用“contra” 代替“a”。

例如:他贏得了超過三分之一的票。

譯文:Ganó con un voto de tres contra uno.

參考

擴充套件閱讀,以下內容您可能還感興趣。

Sad用西班牙語怎麼說?

sad[sæd]

adjetivo

1.triste (unhappy, depressing)

to become sad -> entristecerse

to make somebody sad -> entristecer a alguien

2.lamentable, penoso(a) (familiar) (pathetic)

sad[sæd][sad]

adjetivo

1.Triste, lúgubre, pensativo, melancólico (sorrowful, mournful).

2.Infausto, lastimoso, calamitoso.

3.Malo, perverso, cruel, funesto.

4.Obscuro, sombrío o triste en el color. (Antiguo)

5.(Fam.) Travieso, malicioso, dispuesto a hacer diablura

sustantivo

6.Pesado, indigesto; se dice del pan. (Provincia) (n)

7.Malo, pobre, de inferior calidad. (n)

Sad news -> noticias infaustas o funestas

To grow -> entristecerse

To make -> entristecerse, afligir

A sad fellow -> diablillo, hombre malicioso; un pícaro

大小的小用西班牙語怎麼說

有很多種說法

pequeño 最常見的

chiquito  如果是正式的話,還是不要用

西班牙語裡的數字都是怎麼說的?

從零到十:

0——cero

1——uno

2——dos

3——tres

4——cuatro

5——cinco

6——seis

7——siete

8——ocho

9——nueve

10——diez

從十一到二十:

11——once

12——doce

13——trece

14——catorce

15——quince  ging

16——dieciseis

17——diecisiete

18——dieciocho

19——diecinueve

20——veinte

擴充套件資料

西班牙語(español)的使用地區主要分佈在拉丁美洲除巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等以外的國家以及西班牙本土。在美國南部的幾個州、菲律賓以及非洲的部分地區(包括赤道幾內亞、西撒哈拉以及西班牙的非洲領土部分休達和梅利利亞等地),也有相當數量的使用者。在七大洲中,約有4.06億人作為母語使用。

西班牙語是非洲聯盟,歐盟和聯合國的官方語言之一。在21世紀使用西班牙語作為官方語言的國家有:阿根廷、玻利維亞、智利、哥倫比亞、哥斯大黎加、古巴、多明尼加共和國。

厄瓜多、薩爾瓦多、赤道幾內亞、瓜地馬拉、宏都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿馬、巴拉圭、祕魯、西班牙、烏拉圭和委內瑞拉。西班牙語也在美國、貝里斯、直布羅陀、菲律賓、千里達及托巴哥以及西撒哈拉被使用。

請把下面這句中文用西班牙語怎麼說

El volante de empadronamiento

住家證明沒有正本之說,去市政府(AYUDAMIENTO)申請就可以了,申請了自己再拿去影印也是一樣用的。追問住家公證證明追答用來申請家庭團聚的住家證明就是EMPADRONAMIENTO

正本的單詞是ORIGINAL

證明的單詞是CERTIFICADO

非要翻譯“市政府住家公證證明正本”的話就是 el certificado original del volante de empadronamiento de ayudamiento.

請問西班牙語“親愛的”怎麼說

cariño

釋義:親愛的。

語法:Las ocasiones en que se habla a la persona a la que se ama o a la familia también pueden utilizarse como denominaciones no oficiales para expresar la afinidad用作稱呼,用於對所愛的人或家裡人說話的場合,也可用於表示親熱的非正式稱呼,特別為婦女或對婦女所常用,常譯作“親愛的”。

用法例句:

1、Hoy en la clase de historia,mi querida y yo estábamos mirando el teléfono,y fue atrapado en la primavera de invierno,y al final,la primavera de invierno no pudo hacer nada.今天曆史課,我跟我家親愛的在那看手機,被冬春抓到了,最後,冬春無可奈何的“唉”了一聲!

2、Cuando mi madre estaba de buen humor,le dije:"Querida y hermosa mamá,puedo ver la televisión?"趁媽媽心情好的時候,我用拍馬屁的形式說:“親愛的美麗的媽媽,我看會電視行嗎?"媽媽痛快地答應了。

擴充套件資料

近義詞:mi corazón

mi corazón

釋義:親愛的。

語法:En las cartas,antes de usar el nombre,se expresa afinidad,cortesía,etc.表示“親愛的”,在信函中,常用於稱呼前,表示親暱、客套等。

用法例句:

Queridos abuelos y abuelos,no os quedéis en la vejez,ni tengáis respeto,ni tengáis miedo de dar vuestro amor.

親愛的老爺爺老奶奶們,不要再倚老賣老,為老不尊,不要讓我們看到你們就畏之如虎,想要獻出一份關愛都不敢。

標籤: 西班牙語
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/xuexijiaoyu/m9e13.html