當前位置:生活全書館 >

IT科技

> 《不能承受的生命之輕》 讀書推薦

《不能承受的生命之輕》 讀書推薦

《生命中不能承受之輕》以醫生托馬斯、攝影愛好者特麗莎、畫家薩賓娜、大學教師弗蘭茨等人的生活為線索,通過他們之間的感情糾葛,散文化地展現了蘇軍入侵後,捷克各階層人民的生活和情緒,經他們對生命的選擇將小說引入哲學層面,對諸如迴歸、

讀書推薦:《不能承受的生命之輕》

今天給大家分享一本好書,書名叫做《不能承受的生命之輕》。這是捷克斯洛伐克作家米蘭·昆德拉創作的最負盛名的作品。

我是本科畢業,表示看不懂,裡面是寫愛情,性。愛情裡是背叛,出軌。語言還不錯,令人深思。建議還是等你大一點再看,少兒不宜。

這本書的作者米蘭·昆德拉出生於捷克斯洛伐克布林諾,自1975年起,在法國定居。作者出版了很多長篇小說、短篇小說,詩歌、劇本和隨筆集等等,米蘭昆德拉的作品也對我國的文學界產生了一定的影響,而且更重要的是在思想上的影響,他讓中國作家們從關注群體到關注個人自身,少作空洞的巨集大敘事。在他的作品中充滿很多極具討論價值的問題,而且觸及深刻。他啟迪中國文學界:真正一流的作家應該首先是思想家。作者也在1995年被捷克政府授予了國家最高獎項之一—功勳獎。

The Unbearable Lightness of Being (Czech: Nesnesitelná lehkost bytí) is a 1984 novel by Milan Kundera, about two women, two men, a dog and their lives in thePrague Spring period of Czechoslovak history in 1968. Although written

《不能承受的生命之輕》這本書描述了一九六八年蘇俄入侵捷克時期,民主改革的氣息演變成專橫壓榨的風潮。並剖示了隱密的無情,探討了愛的真諦,涵蓋了男女之愛、朋友之愛、祖國之愛。小說雖然說是描寫了托馬斯與特麗莎、薩麗娜之間的感情生活,但它實質上不是一個男人和兩個女人的三角故事,它是一部哲理小說,小說從永恆輪迴的討論開始,把讀者帶入了對一系列問題的思考中,比如輕與重、靈與肉。

許鈞 翻譯的 也就是上海譯文出版社的版本 專門出這類書的 超級推薦啊作者: 昆德拉 著,許鈞 譯 出 版 社: 上海譯文出版社 出版時間: 2003-7-1 字數: 223000 《不能承受的生命之輕》版次: 1 頁數: 394 印刷時間: 2003-7-1 開本: 890*1240

擴充套件閱讀,以下內容您可能還感興趣。

《生命中不能承受之輕》講的是什麼?

內容簡介:《生命中不能承受之輕》描述了1968年蘇聯入侵捷克時期,民主改革的氣息演變成專橫壓榨之風潮,普通知識分子命運多舛的複雜故事。小說描寫了托馬斯與特麗莎、薩麗娜之間的感情生活。但是,它絕不是一個男人和兩個女人的三角戀愛故事,它是一部哲理小說,小說從“永恆輪迴”的討論開始,把我們帶入了對一系列問題的思考中,比如,輕與重,比如,靈與肉,它帶領著我們思考——什麼才是人類不能承受的生命之輕?意蘊深遠,讀它,你能領悟到智慧的力量,但又絕不枯燥。

內涵:作品剖示隱密的無情,探討愛的真諦,涵蓋了男女之愛、朋友之愛、祖國之愛。在任何*之下,每個人對於各型別的愛皆有自由抉擇的權利,自應負起誠懇執著的義務。人生責任是一個沉重的負擔,卻也是最真切實在的,解脫了負擔,人變得比大地還年輕,以真而非,一切將變得毫無意義。

作者簡介:米蘭·昆德拉(Milan Kundera),小說家,出生於捷克斯洛伐克布林諾,自1975年起,在法國定居。長篇小說《玩笑》、《生活在別處》、《告別圓舞曲》、《笑忘錄》、《不能承受的生命之輕》和《不朽》,以及短篇小說集《好笑的愛》是以作者母語捷克文寫成。而他最新出版的長篇小說《慢》、《身份》和《無知》及隨筆集《小說的藝術》和《被背叛的遺囑》是以法文寫成。《雅克和他的主人》系作者戲劇代表作。

請問米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》中的德語"kitsch"一詞,應如何翻譯,請附解釋謝謝

Kitsch 就譯為“媚俗”。它是“媚俗”一詞的原身。

漢語釋義:der Kitsch (m) unz. [貶]俗氣的藝術(或繪畫、音樂、文學)作品,拙劣的文藝作品;拙劣的藝術品。它是陽性不可數名詞,形容詞為kitschig。你在題目中的寫法是錯的,德語中所有名詞的首字母均要大寫。

英語釋義:

n. (der) kitsch, cheap humor, melodrama, excessive sentimentality (in a play or drama), cheap work of art; clothing of inferior quality, something that is cheap and imitative; trash, junk

德語釋義:

der; -[e]s [wohl zu mundartl. veraltend kitschen= schmieren, eigtl.= Geschmiertes]: aus einem bestimmten Kunstverständnis heraus als geschmacklos empfundenes Produkt der darstellenden Kunst, der Musik od. Literatur; geschmacklos gestalteter, aufgemachter Gebrauchsgegenstand: literarischer, sentimentaler, religiöser K.; der Film ist reiner K.; sie hat allen möglichen K. herumstehen.

求《生命不能承受之輕》讀後感

《生命不能承受之輕》——Unbearable Lightness of Being ,Being,意為存在。存在之輕,便是我們輕視了存在,當平常的幸福伴隨在我們四周而我們渾然不知,當幸福即將離去時卻要去渴求重複,這便是一種悲哀,一種不能承受的輕。

遊子思鄉,因為年少時沒有覺得家鄉好,想要到外面的世界闖一闖,而蒼顏華髮之時,又想著家鄉的好,於是天涯人斷腸。當然,並不是說敢於出去闖不好,其中沒有褒貶之意,闖——華髮——斷腸,這似是一種生命常態,這種不能承受之輕每個人必須要承受,無時不在承受。

是否因為承受,而幸福蕩然無存?我想,承受是定式,是必須經過的歷程,那幸福的尋找,就在於自己,因為輕視而沒有幸福,那何不趕緊重視,便重新奪回這種幸福。

或許那句玄妙的墓誌銘有了解答,“這裡安息著卡列寧,他生了兩個麵包圈和一隻蜜蜂。”,因為特麗莎的一個夢,她想出了這句話,作為她愛犬的墓誌銘。如果僅把它當做一道形而上的美學命題,我想昆德拉遠非那麼簡單,如果硬說麵包圈與蜜蜂象徵什麼,我想這也是暴殄天物。

麵包圈與蜜蜂,是夢境,是虛無,因為愛之切,卡列賓的死顯得那麼重,因為不想回首那些幸福往事,便將最後的死亡化作夢境飄走,而不落一點痕跡於過去。因為愛過,所以幸福,珍惜他生時的一分一秒,死便是一種輕,輕如一個虛無的想象。書中諸多萬花筒般的哲理性問題好象給我們擺了一個八卦陣,設定了一個迷宮。小說還提出了眾多的範疇:同情與背叛、性友誼、媚俗和糞便、*主義,靈與肉、輕與重……就更令人眩目。所以對小說人人都有自己的理解,各人的解釋也是眾說紛紜,見仁見智。

人們常常感嘆的是不能承受的生命之重,作家反過來說,這就進入了深層:人生就是履行責任揹負重擔,人人都有不能承受的生命之重。“最沉重的負擔同時也成了最強盛的生命力的影像。負擔越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實在。

而當我們不去揹負重擔的時候,這種沒有任何責任和負擔的輕鬆就是生命的空虛和空白了。作為人,這種輕鬆當然就是比沉重更不能承受的。“當負擔完全缺失,人就會變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠離大地和地上的生命,人也就只是一個半真的存在,其運動也會變得自由而沒有意義。”多少名人也都說過類似的話:人最不能忍受的就是空虛。

“那麼,到底選擇什麼?是重還是輕?”不言自明。個人的理解,小說的主人公特蕾莎是一個生命之重的人物。對愛情的專注和責任、對丈夫的寬容和忍受、對事業的認真和執著、對善惡的愛憎和明斷……,在重壓之下艱難地活著,活得實在。

以至在這個沒有美和真愛的人間,最後只能在一條狗的身上找到人間的牧歌、找到真愛。正如薩比娜所說:“美就是被背棄的世界。”既使在這種情況下,特蕾莎還在懷著內疚的心情檢討自己是否對托馬斯太苛刻?這就是她人生的境界。始終恪守人生的戒尺!這也是她這個“被背棄的世界”的美之所在。雖然特蕾莎也有過一次對托馬斯的越軌報復行為,但“與工程師的小插曲是否讓她已經明白,風流韻事與愛情毫不相干?是否明白風流之輕鬆,了無重負?如今她是不是比較心靜了?根本不是。”於是她立即又回到了她的嚴肅人生的道德的軌道上。與之相反,托馬斯、弗蘭茨、薩比娜則是生命之輕的一類人物。

是一些飄浮在半空的人物,沒有任何責任和約束的規範。托馬斯的情人有兩百多,還為此託詞說性與愛毫不相干,其亂性到無以復加的地步,甚至連自己的兒子也不想認;薩比娜也是一個我行我素、隨心所欲的人物,想幹什麼就幹什麼。但“你可以背叛親人、配偶、愛情主祖國,然而當親人、丈夫、愛情和祖國一樣也不剩,還有什麼好背叛的?薩比娜感覺自己周圍一片空虛。這空虛是否就是一切背叛的終級?” “可說到底,薩比娜身上發生過什麼事?什麼也沒發生。……她的悲劇不是因為重,而是在於輕。壓倒她的不是重,而是不能承受的生命之輕。”

《不能承受的生命之輕》(《LE INSOUTENABLE LEGERETE DE L'ETRE》。英文譯名《The Unbearable Lightness of Being》),是作者米蘭·昆德拉最負盛名的作品。原著為捷克語,其漢語譯本原為《生命不能承受之輕》,後經上海譯文出版社再版後更名為《不能承受的生命之輕》。

小說描寫了托馬斯與特麗莎、薩麗娜之間的感情生活。但它不是一個男人和兩個女人的三角*故事,它是一部哲理小說,小說從“永恆輪迴”的討論開始,把讀者帶入了對一系列問題的思考中,比如輕與重、靈與肉。

米蘭昆德拉的《不能承受的生命之輕》表達的是什麼思想內涵啊?

“輕”之讓人不能承受,答案居然如此簡單。看來,我以前的迷惑完全來源於對常識的漠視,以及對“輕”和“重”根深蒂固的偏見。有時,輕,真的讓人無法承受。像一隻雞毛,你很難憑藉力氣將它扔過高牆。

這個故事幫我們揭示出“輕”的一層含義,即個體的遊離,遊離於它所依附的整體之外。這種遊離導致歸屬感的缺失,讓人無法承受。P61有一段關於特麗莎的心理描寫:“在一個陌生的國家裡生活就意味著在離地面很高的空中踩鋼絲,沒有他自己國土之網來支撐他:家庭,朋友,同事。還有從小就熟悉的語言可幫助他輕易地說他想說的話。”正是這種遊離於母體之外的不安定感(生命像一根雞毛那樣輕飄飄),使特麗莎堅決地離開瑞士,與她深愛的托馬斯不辭而別,回到她正處於災難中的祖國。在布拉格,只有在某種心理需要時,她才依靠托馬斯。而在瑞士,由於失根,她事事都得依靠托馬斯,那她就不得不一輩子重複深夜裡的惡夢。

所以,小說體現的不止於昆德拉對祖國命運的擔憂,更是對人類歷史上飽嘗磨難的個人的同情。對,在小說的第一章,反覆縈繞於托馬斯腦際的就是這個詞:同情。他不斷地想象特麗莎是一個“被放在樹脂塗覆的草籃裡順水漂來的孩子”,就是一種發自於內心的最深切的同情。“同情”這個詞,讓有些讀者誤以為,托馬斯對特麗莎的情感不是愛情,而是對可憐人的一種恩賜。仔細讀一讀P15-16關於同情一詞的解釋,就會明白,同情是“一種最強烈的感情想象力和心靈感應力,在感情的等級上,它至高無上”。

輕的又一個含義是“遺忘”。

昆德拉揭示了人類生命中不能承受的輕,但他和我們一樣,無力解決這個問題。因為"永劫迴歸"是不可能的。民族歷史、個人生命都只有一次性,沒有初排,沒有草稿,選擇也就變得毫無意義。我們不選擇媚俗,又能選擇什麼呢?安知抗擊媚俗的決心和勇氣不是另一種更大的媚俗?一個生活在地球上的人怎麼可能避免媚俗呢?如果媚俗不可避免,那麼所有"沉重而艱難的決心"不都是輕若鴻毛嗎?

這又是一種生命中不能承受之輕。昆德拉由此對生命的終極意義表示了懷疑,而那是我們的前人認為理所當然而又堅信不疑的。我們無可選擇又必須選擇,我們反對媚俗又時時刻刻都在媚俗。

《不能承受的生命之輕》寫的是什麼內容?

《不能承受的生命之輕》是作者米蘭·昆德拉最負盛名的作品。

作品描述一九六八年蘇俄入侵捷克時期,民主改革的氣息演變成專橫壓榨之風潮,本書剖示隱密的無情,探討愛的真諦,涵蓋了男女之愛、朋友之愛、祖國之愛。在任何*之下,每個人對於各型別的愛皆有自由抉擇的權利,自應負起誠懇執著的義務。

人生責任是一個沉重的負擔,卻也是最真切實在的,解脫了負擔,人變得比大氣還年輕,以真而非,一切將變得毫無意義。本書探討更多的是人生的意義所在,人生是要有一種信念的,不能被交給機遇和偶然,甚至是一種媚俗。

小說中的男主人公托馬斯是一個外科醫生,因為婚姻失敗,既渴望女人又畏懼女人,因此發展出一套外遇守則來應付他眾多的*。有一天他愛上一個餐廳的女侍——特麗莎,他對她的愛違反了他制定的原則,甚至娶她為妻,但是托馬斯靈肉分離的想法絲毫沒有改變,依然遊移在*之間,對全心愛他的特麗莎是一種傷害。

標籤: 之輕 讀書 生命
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://shqsg.com/dianzi/l2k3pk.html